论文摘要
《海上花列传》是我国最早的一部吴语白话狭邪小说。它上承传统“奇书文体”,下启海派小说“新大众传奇”的先声,客观再现了光绪年间上海青楼女子的生存状态。小说英译本由张爱玲和孔慧怡合译,在美国出版,填补了吴语人情狭邪小说英译的空白,在传奇文书英译史上具有重要意义。相关研究表明,在翻译《海上花列传》的过程中,张爱玲充分显示了其传统与现代结合的语言、文化、艺术素养与人生观、世界观;与此同时,其对译本翻译策略和方法的选择彰显了译者主体性在翻译过程中的作用。在翻译历史上,译者作为翻译主体的身份和作用在很长的一段时间里得不到应有的认同,导致了译者文化地位的边缘化和在翻译研究中对译者创造性工作的忽视。但是,随着人们对于翻译研究的不断深化,译者作为中心主体的地位得到了肯定。译者在文学翻译中发挥主观能动性,是积极的实践者和决策的制定者。本文尝试运用描述性翻译研究方法,将译者主体性理论与张爱玲对《海上花列传》的翻译实践结合起来进行研究。文章首先介绍了张爱玲对《海上花列传》的英译,然后结合国内外相关研究成果,对译者主体性进行了界定,澄清了译者主体性与翻译主体性之间存在的异同,指出译者主体性决定译者对翻译文本的选择以及翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择和调整。全文的主体部分通过大量例证对《海上花列传》英译本中的译者主体性进行了描述性研究。论文最后对全文进行简要的概括和总结,再次强调文学翻译中译者的主体性地位,同时指出了本研究的贡献和意义以及可能存在的局限和今后研究方向。
论文目录
摘要ABSTRACTChapter One INTRODUCTION1.1 The Translation of The Sing-Song Girls of Shanghai1.2 Significance and Scope of the Study1.3 Research Methodology1.4 Structure of the ThesisChapter Two LITERATURE REVIEW2.1 The Concept of the Translator's Subjectivity2.1.1 Subjectivity and the translator's subjectivity2.1.2 Translation subjectivity and the translator's subjectivity2.2 A Review of the Study of the Translator's Subjectivity2.2.1 The marginal status of the translator2.2.2 The study of the translator's subjectivity abroad2.2.3 The study of the translator's subjectivity in ChinaChapter Three THE APPLICATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION PRACTICES3.1 The Translator's Subjectivity:How It Is Defined3.1.1 The translator's subjectivity and author orientation3.1.2 The translator's subjectivity versus source text orientation3.1.2.1 The translator's subjectivity versus linguistic equivalence3.1.2.2 The translator's subjectivity versus literal translation and liberal translation3.1.3 The translator's subjectivity versus reader response orientation3.2 The Translator's Subjectivity Implied in the Skopos Theory3.2.1 The Skopos theory3.2.2 The translator's subjectivity implied in personalized realization of aim of the ST3.2.3 The translator's subjectivity shown in the TT personalized realization3.3 Realization of The Translator's Subjectivity3.3.1 The translator's subjectivity and his/her choice of translation subject3.3.2 The translator's subjectivity and his/her choice of translation strategy and method in the translation processChapter Four THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI4.1 The Sing-Song Girls of Shanghai:Its Unique Place in Literary Translation4.2 Eileen Chang:A Writer-Turned-Translator4.3 The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Choice of The Sing-Song Girls of Shanghai4.4 The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Choice of Translation Strategy and Method in Translation Process of The Sing-Song Girls of Shanghai4.4.1 Modifying the content in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai4.4.2 Explanation in characterization in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai4.4.3 Inheriting the narrative mode in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai4.4.4 Assimilation and adaptation in culture in the TT of The Sing-Song Girls of ShanghaiChapter Five THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF LOYALTY EXEMPLIFIED BY THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI5.1 The Translator's Subjectivity and Loyalty5.2 The Translator's Subjectivity Functions to a Certain Extent5.3 The Translator's Subjectivity and Creative Treason5.4 The Translator's Subjectivity and Eileen Chang's Understanding of Creative Treason in The Sing-Song Girls of Shanghai5.4.1 Understanding the source text from her personal experience5.4.2 Understanding the source text from her cultural identity5.4.3 Understanding the source text from her language identity5.5 The Translator's Subjectivity is Not Beyond RestrictionsChapter Six CONCLUSIONREFERENCESACKNOWLEDGEMENTS
相关论文文献
标签:译者主体性论文; 忠实论文; 描述性研究论文; 海上花列传论文; 张爱玲论文;
文学翻译中的译者主体性研究 ——以《海上花列传》英译本为例
下载Doc文档