在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

论文摘要

互文性理论自提出后的四十多年里获得了广泛的应用和多方面的发展,它已不仅仅是文学理论研究的产物,而且逐步渗入到语言学、美学、心理学等诸多人文学科中,从一个全新的视角来解释相关问题。尤其是在近十年间,在我国学术界掀起了一股研究“互文性”的热潮,翻译研究领域讨论的尤为热烈,互文性理论为翻译研究提供了一个独到契合的视域,互文性翻译已经成为翻译研究的热点。毛泽东作为一位出色的诗人,他开拓了不仅以中国传统哲学而且以马克思主义哲学为其诗词哲学的先河。他的诗词既体现了格律诗之美,又溶入了时代的气息,是他留给我们的一笔财富.迄今为止,由于毛泽东的个人魅力和深远影响,诗词已经被译成多种文字,在海外广为流传。因此毛泽东诗词英译研究就变得十分重要,如何在英译时既体现出毛泽东诗词在形式,风格语言,韵律上的美感,又能使目标读者接受,成为英译时的难点。在过去的几十年里,虽然有很多的官方译本,但是这些译本仅仅局限于对毛泽东诗词本身的翻译,而鲜有运用翻译理论对毛诗英译时的方法、原则、策略进行解读。本课题将从一个全新的角度——互文性,对毛诗的英译本进行分析。因为互文理论开放性、动态性的特点,而且毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以该课题对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译研究具有很大的实践意义和学术意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 01.R esearch background of this thesis
  • 02.A ims of this research
  • 03.Structure of this thesis
  • 04.R esearch approaches
  • Chapter Ⅰ. An Overview of the Theory of Intertextuality
  • 1.1 A Brief Introduction to the theory of intertextuality
  • 1.1.1 The origin of intertextuality
  • 1.1.2 The development of intertextuality—significant points of several theorists
  • 1.1.3 An analysis of intertextuality
  • 1.2 Intertextuality and translation
  • 1.2.1 Connections between intertextuality and translation
  • 1.2.2 Intertextuality and the process of translating
  • 1.2.3 Intertextuality and the study of translation
  • Chapter Ⅱ. The Application of Intertextuality to The Translation of Chinese Classical poetry
  • 2.1 The necessity of introducing intertextuality theory to the translation of Chinese classical poetry
  • 2.2 Intertextuality and Chinese characters
  • 2.3 Intertextuality and the transference of voices of poetry
  • 2.4 Intertextuality and the transference of images of poetry
  • 2.5 Intertextuality and the exertion of the translator’s subjectivity
  • Chapter Ⅲ. Mao Ze-dong’s poetry and its language features
  • 3.1 Mao Ze-dong’s poetry and its status in Chinese literature
  • 3.2 English translations of Mao Ze-dong’s poetry
  • 3.2.1 English translations of Mao Ze-dong’s poetry in China
  • 3.2.2 English translations of Mao Ze-dong’s poetry in Western countrie
  • 3.3 The language features of Mao Ze-dong’s poetry
  • 3.3.1 Features on the form
  • 3.3.2 Features on the style
  • 3.3.3 Features on the rhetoric
  • 3.4 A challenge to translators’competence
  • Chapter Ⅳ. English Translations of Mao Ze-dong’s poetry From the Perspective of Intertextuality
  • 4.1.Intertextual features of Mao Ze-dong’s poetry
  • 4.1.1 Quotation
  • 4.1.2 Allusion
  • 4.1.3 Parody
  • 4.1.4 Mixed Intertextuality
  • 4.2 Suggested principles for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’s poetry
  • 4.2.1 Revelance Principle
  • 4.2.2 Economy Principle
  • 4.2.3 Mediation Principle
  • 4.3 Suggested methods for translating intertextual signals in Mao Ze-dong’spoetry
  • 4.3.1 Literal Translation
  • 4.3.2 Literal translation plus explanatory
  • 4.3.3 Transliteration plus explanatory notes and transliteration plus free translation
  • 4.3.4 Cultural substitution
  • 4.3.5 Omission
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间锁发表的学术论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    在互文性角度下毛泽东诗词英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢