中英思维方式的差异及翻译策略

中英思维方式的差异及翻译策略

论文题目: 中英思维方式的差异及翻译策略

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 程玲

导师: 贾秀海

关键词: 思维方式,翻译,语言,文化

文献来源: 东北财经大学

发表年度: 2005

论文摘要: 中西方思维方式的不同是东西方文化差异的一部分。传统思维决定了传统文化。不同的传统思维方式反映了不同民族的思维特点和风格,形成了独特的民族文化。思维方式往往决定一种语言的结构。这对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义。翻译就是两种文化的交流。译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语读者,丰富本族语言。这对本族语学者研究外域文化及外来文化因素在本族语言与文化中的影响与发展都是有积极作用的。只有充分了解到源语言与目的语言使用者的思维差异,才能使译者全面而正确地理解原文,并在翻译的时候能够选择正确的方法和恰当的词语,从而使译文更加趋于精确、完善、和谐。 本文旨在通过研究中英思维方式的不同,通过比较、列举、例证等方法,对两者思维方式的表现、渊源等进行了论证,并且针对由思维方式的不同而引起的翻译中出现的问题提出了相应的英汉翻译策略。 全文分为六部分。开篇介绍了国内外对于思维方式的研究现状及前景。第二章详细论述了语言、思维方式及翻译之间的辩证关系,以及思维方式对于翻译研究的重要性。第三章对于中英思维方式的不同进行了归类分析,即综合思维与分析思维,形象思维与抽象思维,顺向思维与逆向思维,以及主观思维与客观思维,并给出了不同的例证。这些不同的思维方式有其深刻的文化渊源,这包括哲学,文字,自然环境,历史,信仰与价值观,以及宗教等方面,对于此作者在第四章有详尽的论述。第五章是全文的研究成果,即针对中英思维方式的不同而引起的翻译问题给出了相对的解决策略,这些策略涉及语言学和文化和两个方面,这也正是本文比较新颖的地方。通常对于中英思维方式的差异的研究仅限于从语言学角度出发,并给出一些解决方法,而本文不但从语言学的角度给出了相应的翻译策略,并且探求导致这些差异的渊源—文化,试从其根本上提出了一些翻译方法。本文的最后一部分是总结,对全文作了总结性论述,再次点题,说明了思维方式对于做好翻译的重要意义。

论文目录:

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction

Chapter Two Important Role of Thought Pattern in Foreign Language Learning and Translation

2.1 The Definition of Thought Pattern

2.2 Dialectical Relation Between Thought and Language

2.2.1 Language Determines Thought

2.2.2 Thought Determines Language

2.2.3 Two-way Counteractive Relationship between Thought and Language

2.3 Important Role of Thought Pattern in Foreign Language Learning and Translation

Chapter Three Different Chinese and English Thought Patterns

3.1 Synthetic Thought vs. Analytic Thought

3.1.1 Definitions

3.1.2 Explanations and Examples

3.2 Image Thought vs. Abstract Thought

3.2.1 Definitions

3.2.2 Explanations and Examples

3.3 Ordinal Thought vs. Inverse Thought

3.3.1 Definitions

3.3.2 Explanations and Examples

3.4 Subjective Thought vs. Objective Thought

3.4.1 Definitions

3.4.2 Explanations and Examples

Chapter Four Cultural Causes of the Differences between Chinese and English Thought Patterns

4.1 A Deeper Discussion on Culture, Thought Pattern, and Translation

4.2 Cultural Causes of Chinese and English Thought Patterns

4.2.1 Philosophical Backgrounds

4.2.2 Different Characters

4.2.3 Different Natural Surroundings

4.2.4 Historical Backgrounds

4.2.5 Beliefs and Values

4.2.6 Different Religious Backgrounds

Chapter Five Relevant Strategies in the Process of E-C Translation

5.1 Relevant theory

5.1.1 Translation procedure

5.1.2 Thought pattern and thought pattern in translation process

5.2 Linguistic Translation Strategies

5.2.1 Conversion

5.2.2 Omission

5.2.3 Methods of Translating Long Sentences

5.3 Cultural translation methods

5.3.1 Translation problems caused by culture

5.3.2 Cultural Translation Strategies

Chapter Six Conclusion

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

东北财经大学研究生学位论文原创性声明

东北财经大学研究生学位论文使用授权书

发布时间: 2006-12-26

参考文献

  • [1].本族语与非本族语英语教师课堂提问现状调查与分析[D]. 宫二丽.内蒙古师范大学2012
  • [2].本族语和非本族语大学英语教师话语标记语对比研究[D]. 郭雯雯.东北师范大学2011
  • [3].英语非本族语者间商务交际适应的语用研究[D]. 廖光芳.广东外语外贸大学2015
  • [4].本族语与非本族语英语教师教学风格初探[D]. 肖艳君.哈尔滨工业大学2012
  • [5].中国英语学习者与汉英本族语者道歉行为模式的对比研究[D]. 丁静.南京师范大学2006
  • [6].本族语和非本族语教师反馈语的对比研究[D]. 彭欢.华中师范大学2017
  • [7].教师信念及教学风格视角下的本族语与非本族语英语教师英语阅读教学的比较研究[D]. 唐丽君.广西大学2015
  • [8].中国英语专业学生对本族语英语教师定型观念的调查[D]. 陈淑媛.华中科技大学2008
  • [9].大学生对本族语和非本族语英语教师的期待[D]. 李萍.广西师范大学2006
  • [10].Teacher Talk and Classroom Interaction: A Comparative Research of NS & NNS Teachers in EFL Classrooms[D]. 罗明燕.电子科技大学2005

相关论文

  • [1].中西文化差异及其翻译对策[D]. 张勤.上海外国语大学2005
  • [2].中西方思维方式的对比研究与翻译[D]. 严苡丹.上海外国语大学2006
  • [3].中英思维方式的对比及其在二语汉英句子翻译教学的应用[D]. 蒙洁琼.广东外语外贸大学2007
  • [4].英汉民族思维方式的差异对句子翻译的影响[D]. 邓霖.武汉大学2005
  • [5].中国人和英国人的思维方式对英汉翻译的影响[D]. 万秋滨.哈尔滨工程大学2005
  • [6].英汉思维模式对比研究及其对翻译的影响[D]. 蔺志渊.山东大学2006
  • [7].中英思维方式差异及英汉翻译[D]. 蒋莉.广西大学2003
  • [8].英汉思维方式差异与翻译[D]. 余小敏.福建师范大学2004

标签:;  ;  ;  ;  

中英思维方式的差异及翻译策略
下载Doc文档

猜你喜欢