英汉语法衔接及其翻译的对比研究

英汉语法衔接及其翻译的对比研究

论文摘要

衔接作为语篇构成要素之一,是把在结构上无相互关联的成份联系起来的手段。其中一个成份的解释必须依赖另一成份才得以实现。衔接在翻译中的重要性同样不可忽略。因为英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同。对衔接手段的忽视会造成译文的晦涩甚至误译。因此在语篇翻译中,译者必须正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当的翻译策略来传达原文的整体意义,创造出一个符合目的语使用规则的译文。本文主要包括七个章节。第一章是对整篇文章的整体介绍。第二章介绍了语篇及衔接和翻译的关系。第三章、第四章、第五章主要依据韩礼德在《英语的衔接》中所论述的四种语法衔接方式:照应,替代,省略和连接,对英汉及汉英翻译中两种语言的不同衔接方式进行了分析。第六章以小说《兔子,跑吧》为材料,具体量化分析了连词的翻译方法,并对进行英汉互译时衔接方式的处理方法进行了归纳和总结。第七章是全篇文章的总结。由于作者自身知识的局限性以及时间有限,本文仅对韩礼德在《英语的衔接》中探讨过的四种语法衔接模式和翻译的关系进行了有限的分析。事实上,其他的诸如时态连续性,文本类型一致性以及标点符号等的衔接功能都未能涉及到。因此,本文只是对衔接和翻译这个话题的粗略探讨,更多的工作还需要完成。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The nature of translation
  • 1.2 The premise of the discussion in this thesis
  • 1.3 The theoretical foundation of this thesis
  • 1.4 The methodology
  • 1.5 The data
  • Chapter Two Cohesion and Translation
  • 2.1 Text and texture
  • 2.2 Cohesion
  • Chapter Three Grammatical Cohesive Devices—reference, substitution and ellipsis
  • 3.1 Reference
  • 3.1.1 Personal reference
  • 3.1.2 Demonstrative reference
  • 3.1.3 Comparative reference
  • 3.2 Substitution
  • 3.3 Ellipsis
  • Chapter Four Grammatical Cohesive Devices—Conjunction
  • 4.1 Addictive
  • 4.2 Adversative
  • 4.3 Causal
  • 4.4 Temporal
  • Chapter Five a Comparative Study of Conjunction in English and Chinese
  • 5.1 Conjunction in Chinese
  • 5.2 Comparison of conjunction in English and Chinese
  • 5.3 Conjunction in translation
  • Chapter Six Quantitative Analysis of the Conjunctions in E-C Translation
  • 6.1 John Updike and Rabbit Run
  • 6.2 Data analysis
  • 6.2.1 “So”not used as a cohesive item
  • 6.2.2 “So”used as cohesive device
  • 6.2.3 “So”used as conjunction
  • 6.3 Ways of translation
  • 6.3.1 Equivalent translation
  • 6.3.2 The Common Ways other than Equivalent Translation
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 Conclusion
  • 7.2 Limitations
  • 7.3 Further study
  • Bibliography
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].初高中文言文语法衔接教学初探[J]. 报刊荟萃 2017(08)
    • [2].文言文英译中语法衔接手段的沿用与转换——以林语堂译《石钟山记》为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
    • [3].政治文献中汉英语法衔接手段的对比与翻译——以《2015年政府工作报告》及其英译本为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(08)
    • [4].语法衔接手段研究[J]. 考试周刊 2013(90)
    • [5].论歌词语篇的语法衔接机制[J]. 浙江树人大学学报(人文社会科学版) 2012(03)
    • [6].英汉语法衔接手段对比研究[J]. 校园英语 2018(15)
    • [7].语法衔接手段在英语歌曲歌词中的运用[J]. 山西煤炭管理干部学院学报 2013(02)
    • [8].基于语料库的英汉期刊论文英文摘要的语法衔接手段对比研究[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(07)
    • [9].语法衔接理论在英汉法律文件翻译中的应用[J]. 湖北工业大学学报 2012(06)
    • [10].语法衔接手段在大学英语写作教学中的应用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2010(12)
    • [11].杜甫诗及其译文语法衔接手段对比分析[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [12].语法衔接手段在英文写作中的应用分析[J]. 海外英语 2019(08)
    • [13].大学英语作文语法衔接手段的应用分析[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2014(03)
    • [14].语法衔接手段在语篇分析中的连贯功能[J]. 和田师范专科学校学报 2009(03)
    • [15].英文歌曲中歌词的语法衔接手段探究[J]. 柳州职业技术学院学报 2009(02)
    • [16].语法衔接手段与大学英语翻译教学[J]. 长春大学学报 2011(01)
    • [17].英汉翻译中的语法衔接手段对比[J]. 科教文汇(上旬刊) 2010(08)
    • [18].维吾尔语语篇的语法衔接方式探微[J]. 双语教育研究 2017(04)
    • [19].大学英语听力教学中语法衔接理论的运用[J]. 山西青年 2019(18)
    • [20].《丑石》及其英译本语篇语法衔接对比研究[J]. 青年作家 2014(20)
    • [21].英汉照应、省略语法衔接手段对比及其在翻译中的应用[J]. 山东教育学院学报 2008(04)
    • [22].语法衔接手段在《紫钗记》英译中的应用[J]. 留学生 2015(09)
    • [23].医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J]. 邵阳学院学报(社会科学版) 2010(01)
    • [24].语法衔接手段在大学英语听力教学中的运用[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(09)
    • [25].语法衔接手段对比与大学英语翻译[J]. 校园英语 2012(06)
    • [26].分析语篇语法衔接手段对应用型本科院校英语写作教学的启示[J]. 英语广场 2018(06)
    • [27].初高中英语语法衔接教学[J]. 中学生英语 2019(36)
    • [28].篇章语法衔接研究述评[J]. 现代语文(语言研究版) 2009(01)
    • [29].对语法衔接在英汉互译中的差异与处理分析[J]. 校园英语 2016(15)
    • [30].初高中语文语法衔接的教学实践探研[J]. 成才之路 2018(23)

    标签:;  ;  ;  

    英汉语法衔接及其翻译的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢