《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究

论文摘要

在东西方国家出现的众多翻译理论中,尤金·奈达的翻译理论是对中国翻译界影响最大的理论之一。尤其是奈达提出的功能对等理论是最为广泛接受并影响深远的。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中的再现首先在意义上,其次在风格上与原语最切近而又自然的对等信息。”他的功能对等理论注重“接受者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切自然的对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。本文以尤金·奈达的功能对等翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的两本英译本,即施晓菁在1981年翻译的Camel Xiangzi和伊文·金(Evan King)在1945年翻译的Rickshaw Boy两种译本进行了分析对比。本文由六个章节构成。在第一章中对写作的意义、方法论以及形式构成进行了简要的概述。本文的第二章为文献综述,介绍了本文的理论支持既奈达的功能对等翻译理论。在第三章中笔者对老舍的生平、作品及其英译本进行了简要的介绍。第四和第五章分别从奈达的语言学和文化学两种视角对两英译本进行了对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。通过对《骆驼祥子》两英译本的功能对等视角的分析,目的不在于比较出那种译本好过另外的译本,而是在于通过分析对比,最大限度上促进中西翻译的交流,准确的来说是把中国特有的文化传到西方。为了达到这一目的,就要求翻译工作者尽量保持原语的特点,使译文读者和原文读者对同一文学作品产生相同的感受。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Acknowledgement
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance
  • 1.2 Methodology
  • 1.3 Format
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Eugene A. Nida’s Translation Theories
  • 2.1.1 The Nature of Translation
  • 2.1.2 Functional Equivalence Defined by Nida
  • 2.2 Cultural Functional Equivalence
  • Chapter Three The Original of Luotuo Xiangzi and its Author-Lao She
  • 3.1 A Prolific Writer of International Reputation
  • 3.2 The Characteristics of Luotuo Xiangzi
  • 3.3 Evan King vs. Shi Xiaojing- Viewing the English and Chinese Translators’ Different Ways of Translating Lao She’s Luotuo Xiangzi
  • Chapter Four Functional Equivalence of Linguistic Aspect
  • 4.1 Evan King’s Version of Lexical &Syntactic Meaning
  • 4.2 Shi Xiaojing’s Version of Lexical&Syntactic Meaning
  • 4.3 Style and linguistic stylistics
  • 4.3.1 Concept of Style and style of a particular text
  • 4.3.2 Style Embodied in Luotuo Xiangzi
  • 4.3.3 Reproduction of Style
  • Chapter Five Functional Equivalence of Cultural Aspect
  • 5.1 Culture and Translation
  • 5.2 The Translation of Culturally-Loaded Elements
  • 5.2.1 Rendering of Characters’Names and Title
  • 5.2.2 Rendering of Idioms
  • 5.2.3 Rendering of Conventional Expressions
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Applicability of Nida’s Translation Theories
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].“中国元素”包装与“中国气质”张扬 论原创歌剧《骆驼祥子》的“新样板”意义[J]. 中国戏剧 2020(01)
    • [2].浅论整本书阅读如何开展读书分享会——以《骆驼祥子》为例[J]. 文化创新比较研究 2020(01)
    • [3].从综合语与分析语的角度赏析《骆驼祥子》——以施晓菁和葛浩文的英译本为例[J]. 现代商贸工业 2020(17)
    • [4].浅析英汉翻译中的静态与动态——以《骆驼祥子》施晓菁与葛浩文的译文为例[J]. 现代交际 2020(10)
    • [5].论《骆驼祥子》与老舍的晚年迷失[J]. 社会科学文摘 2018(01)
    • [6].《骆驼祥子》是怎样成为文学经典的?[J]. 东吴学术 2018(01)
    • [7].我这样上“名著导读”课——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文教学 2016(06)
    • [8].浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失[J]. 韩国语教学与研究 2018(03)
    • [9].从小说到歌剧剧本的创作——歌剧《骆驼祥子》编剧徐瑛专访[J]. 艺术评论 2017(05)
    • [10].创作现场与传播流变——《骆驼祥子》文本变异初探[J]. 文学与文化 2017(01)
    • [11].《骆驼祥子》的经典性与可能性[J]. 名作欣赏 2017(32)
    • [12].一个被承认的社会悲剧——浅谈《骆驼祥子》[J]. 语文建设 2015(32)
    • [13].从音乐社会学的角度看歌剧《骆驼祥子》[J]. 戏剧之家 2016(09)
    • [14].从封面开始《骆驼祥子》的阅读和教学[J]. 教学管理与教育研究 2019(24)
    • [15].《骆驼祥子》阅读[J]. 中学生阅读(初中版) 2020(02)
    • [16].《骆驼祥子》两个英译本比较[J]. 神州印象 2020(01)
    • [17].探究整本书教学 突显个性化设计——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文 2020(04)
    • [18].以《骆驼祥子》译本为例探析汉英差异[J]. 校园英语 2020(13)
    • [19].《骆驼祥子》[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(06)
    • [20].逐梦前行的“祥子”——《骆驼祥子》导读[J]. 初中生必读 2020(06)
    • [21].读名著学写小传——以《骆驼祥子》为例谈如何指导学生读名著写小传[J]. 第二课堂 2020(03)
    • [22].希望之眸——续写《骆驼祥子》[J]. 万象 2020(Z5)
    • [23].希望这样破灭——读《骆驼祥子》有感[J]. 新作文(初中版) 2020(09)
    • [24].老舍和他笔下的《骆驼祥子》[J]. 初中生 2020(16)
    • [25].与单元融合 教名著行稳——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(24)
    • [26].《骆驼祥子》第1—4章推进课教学设计[J]. 语文教学通讯 2020(Z2)
    • [27].基于整本书开展读写结合教学的实践探索——以袁爱国教学《骆驼祥子》为例[J]. 新作文(中学作文教学研究) 2020(10)
    • [28].人生有梦才幸福——读《骆驼祥子》有感[J]. 初中生学习指导 2020(22)
    • [29].感悟老舍的语言修辞艺术——《骆驼祥子》[J]. 散文百家(理论) 2020(10)
    • [30].刘四爷的寿宴:《骆驼祥子》微观细节的精心营构[J]. 语文建设 2020(19)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢