论文摘要
随着全球经济一体化的程度日益加深,作为宣传推销商品的媒介,广告在市场活动中的地位凸显。2010年,中国超越日本成为全球第二大经济体,在全球经济舞台上所扮演的角色不可或缺,对外贸易活动频繁,对中英文广告翻译精准性的要求越来越高,广告语言也越来越受到语言研究者的重视。目前,对于广告翻译的研究很多,但对中英文广告翻译的研究尚存在些许不足,翻译水平参差不齐,在实践中存在相当比例的语用失误,严重削弱了广告的劝诱功能,继而影响商品的推广和营销。本文以Thomas的语用失误分析为基础,通过广告各组成部分的翻译中出现的语用失误实例,分析了两类语用失误:语用语言失误及社交语用失误。最终得出结论:导致语用语言失误的主要原因是语用迁移,而社交语用失误则归咎于价值观、思维方式、审美方式等方面的差异和中西方文化缺失。为规避中英文广告翻译中出现的语用失误,本文引入了顺应理论和目的论。顺应理论以一个全新的视角来理解和诠释语用学。Verschueren指出,语言使用是(在说话和语言使用中同时进行的)交际者为达到交际目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。广告翻译是源语言与目的语之间的交际,译者在翻译过程中也在不断地选择、顺应,从而最终实现广告的营销目的。目的论指出,翻译是一种交际行为,翻译行为的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。广告文本是以营销为目的的特殊语篇,译者必须根据译文要达到的预期目的和功能,在了解目的语文化背景的前提下,灵活采用各种翻译策略,使用符合目的语文化观念的语言表达方式和结构,使译文在受众者中产生积极影响,进而实现广告的商业目的。笔者希望通过本文的探讨分析能够切实有效提高中英广告翻译的精准度。