汉英语文词典论文-李仕春,李晓倩

汉英语文词典论文-李仕春,李晓倩

导读:本文包含了汉英语文词典论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:释义提示语,义项群,词频,词性

汉英语文词典论文文献综述

李仕春,李晓倩[1](2019)在《汉英中型语文词典编纂体例对比研究》一文中研究指出以世界性的眼光来看,汉语中型语文词典的编纂体例与英语中型语文词典的编纂体例的差距主要体现在多义词义项的编排方面。具体表现为:英语词典中多义词义项排列丰富多变,汉语词典中多义词义项排列相对单一;英语词典多按词性排列多义词义项,汉语词典则是混合排列;英语词典标注词频,汉语词典没有标注,等等。学习英语词典编纂的长处,弥补汉语词典编纂的短处,对于尽快编纂出领先于世界的汉语辞书无疑是一种具有重要学术价值的做法。(本文来源于《中国出版》期刊2019年05期)

李仕春[2](2016)在《汉英中型语文词典义项精细度对比研究》一文中研究指出与英语类中型语文词典相比,汉语类中型语文词典中100核心词的义项精细度过于粗疏,出现这种情况的主要原因在于,长期以来中国词典的编纂者乃至研究现代汉语词汇的学者忽视了用语料库技术的方法研究现代汉语100核心词乃至更多常用词的义项分布,从而导致汉语词典中常用词的义项存在收录不全的情况。(本文来源于《长江学术》期刊2016年03期)

夏骏刚[3](2011)在《从汉英语文词典目翻译的角度看汉语新词族的英译》一文中研究指出随着经济社会的高速发展和国际交流的不断深入,汉语当中出现了越来越多的新词语,他们既包括新词,也包括新短语。新词语的“新”主要体现在其使用时间和空间范围内意义和用法上较之之前的不同。作为时代的产物,新词语在不断发展和被人广泛使用后,逐渐“蜕去”了新意,成为汉语词汇当中普通的成员。而语言使用中的经济性、人们在认知词汇中存在的隐喻机制和时代所带来的求新求变以及求个性化和多样性的普遍社会心理也正是新词语得以诞生和消亡的原因。这叁个因素在催生新词语的同时中也产出了一些呈现规律性的词语群落。他们以共享一个汉字或一个词甚至一个词组为特征,配以其它词语从而形成了数量可观的新词语群落。由于他们共享的词语在本群落中的意义相对固定和一致,同时,群落中的词语又同属类似的汉语构词方式(如偏正、主谓等等)下的词语,因而就产生了类似“家族”的性质。汉语中本来就有“词族”的概念,因此本文定义这样互相之问具有相似特征的新词语群落为汉语新词族,即“汉语中新的词族”的意思。伴随越来越多的国际交往,国人学习英语,老外学习汉语,汉语英语互译已不再是什么新鲜事,迅速增长的语言需求催生了语际词典需求的上升。而汉英词典作为一种服务于以汉语为源语,英语为目的语(译入语)的人士而言也不例外。词典更新的速度可谓空前,而伴随版本更迭加快背后的自然是新词语的收录。汉语单语词典收录新词语,更多的是对个体新词意义的记录,而作为双语词典的汉英词典,除了解释外,更重要的是提供“语际对等语”(哈特曼,1989:9),即是说提供某汉语词语在英语中的对等翻译。相对查询单语词典为了弄清某词指代何物的目的而言,汉英词典的读者可能更关心那个词在英语中如何说,因此汉英词典也被认为是一种翻译词典,即提供翻译的词典。有别于一般翻译或文本翻译,脱离文本语境翻译词汇本身不易,而在作为提供某个词的较为全面和普遍意义的词典当中提供翻译就更难了,也因此成为一个具有很强应用性研究价值的课题。因此,本文就是这样一篇立足于汉英词典背景下,研究汉语新词族中的词语在该背景下如何较好地翻译的论文。层次上主要关心该词作为词目的翻译上,不涉及例证翻译。本文属于一项着眼于翻译实践的应用性研究。全文首先对汉语新词族这一当代汉语中比较活跃的词汇群体进行了系统的透视,对其定义界定,分类和成因作了较详实的描述性讨论。在这个基础上,文章对于汉英词典从功能角度作了一定的剖析,指出提供翻译是其主要功能。而在词典内部的词目翻译上,指出提供语际对等语是中心任务。文章随后罗列了语际对等语的几种形态,并对语际对等的不同层次进行了解析,通过结合尤金·奈达的等效翻译理论,文章提出了以词典所给词目翻译是否可直接嵌入话语使用为标准的翻译观点,认为可嵌入性本质上还是对等性,但是比起对等性所欠缺的可操作性,可嵌入性是一种可实践的对等性,它分成语义可嵌入、语法可嵌入、语用可嵌入和文体可嵌入。在具体解释了可嵌入性的基础上,文章结合汉语新词族的特点,提出了在汉英词典中翻译汉语新词族的一些处理原则。在理论探讨部分后,文章引入了一个案例分析。笔者从《新华新词语词典》1至8画所收词语中选取了110个较为明显的词族,按照本文对新词族的分类,从中挑出若干比较典型的例子结合本文所提的以可嵌入性为核心的翻译原则对这些例子的翻译进行分析讨论,提出了本文作者的修改意见。最后,作为本文的一项实证应用,笔者应用本文提出的翻译原则对所选取的110个词族中的前56个(共计220个新词语)的翻译进行了尝试性修改。本文共分5个章节。第一章为引言,主要对整篇论文的研究目标、语料来源和研究意义进行了阐述,然后对前人所作的对本课题有益的相关研究成果进行了综述。第二章汉语新词族概览,主要针对作为本文研究对象的新词族在概念上进行阐述,对其定义、分类和成因作了一定篇幅的介绍。第叁章汉英词典词目翻译,主要结合汉英词典的功能,在词目翻译的特点上深入挖掘,以对等性作为翻译的最高标准,通过解构词目翻译对等的维度,并结合奈达的等效翻译理论,提出了在汉英词典中面向应用的以可嵌入性为核心的新词族翻译原则。第四章案例分析:《新华新词语词典》中的新词族英译,是一个个案研究,也是本文的一项实证应用,应用本文观点对该词典中的部分翻译进行了修改,并附在附录2中。第五章结论,首先对全文讨论后的结果作了归纳和总结,然后对本研究存在的一些局限性也作了小结,最后对本课题及相关领域未来的研究作了一些建议。(本文来源于《复旦大学》期刊2011-07-31)

夏立新[4](2011)在《对汉英语文词典编纂和出版的一些思考》一文中研究指出对我国改革开放后汉英语文词典编纂和出版进行考察和研究。总结这一阶段汉英词典编纂和出版的总体情况,包括词典出版的数量、词典编纂的特色等。重点分析汉英词典在提供学习型信息方面的特点及存在的问题和不足,提出改进我国汉英词典编纂和出版的建议。(本文来源于《出版科学》期刊2011年02期)

夏立新[5](2010)在《对我国近叁十年来汉英语文词典编纂和出版的一些思考》一文中研究指出一前言改革开放后,我国的汉英语文词典出版进入了一个快速发展的繁荣期。据不完全统计,这一阶段国内出版的汉英语文词典有30余部,这些词典在编纂宗旨、编纂方法等方面都逐渐成熟,并具有鲜明的中国特色,词典大都采用音序排列、双重宏观结构、收词(本文来源于《编辑之友》期刊2010年09期)

黄生太[6](2010)在《汉英语文词典词目翻译研究》一文中研究指出双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,为词典评论提供依据。汉英语文词典词目翻译有自己的特点,词目翻译也有相应的规律。以现有的大型汉英词典词目对应词为例子,归纳出词目翻译的一些常用方法,并提出词目翻译的评价标准。(本文来源于《四川教育学院学报》期刊2010年04期)

胡剑亚[7](2007)在《认知视角的汉英语文词典词类标注研究》一文中研究指出我国双语词典编纂无论在理论还是实践方面都已经取得了丰硕的成果。其中在英汉双语词典方面的成就尤为显着.但是汉英双语词典编纂仍然有待提高,尽管20世纪70年代以后也出现了一些优秀的汉英词典,但是实用性问题仍然词典评论的焦点。为了解决这一难题,不少学者提出应该在汉英语文词典中提供词类信息。因此,近年来汉英语文词典中的词类标注成为了中外学者最关注的问题。准确的词类识别是双语词典中词目译义准确的前提。但是,词类标注并没有像语体标注那么简单。首先,从汉语语言学研究的角度看,词类问题也一直是一个老大难问题.词类研究在理论和实践上都存在分歧,比如个体词的归类,汉语多功能现象策略问题和兼类词的定义。其次,从词典学角度看,汉英词典的词类标注是一个艰巨而复杂的老大难问题,同时也是一件牵一发而动全身的大事。汉英词典词类标注研究在一些原则问题上仍然存在重大分歧,比如汉英词典词类标注对象、标注体系、“词类对译”原则以及词类标注依据等;因此,汉语词类问题难,汉英语文词典词类标注更难。文章首先通过简要阐述汉英词典的分类和汉英词典近200年的发展历史总结指出词类标注信息是汉英语文词典语法信息不可缺少的一部分,并且是目前汉英语文词典突破瓶颈问题的关键。接着在回顾汉语词类研究的基础上以认知语言学的原型范畴理论及去范畴化理论(包括功能语言学的语法隐喻和认知语言学的概念转喻)作为理论框架揭示词类范畴的静态与动态特征.词类范畴的历时动态性是多功能性的理论根源.然后在词类问题认知研究的基础上,文章总结汉语语文词典词类研究成果对汉英语文词典词类标注的重大原则问题予以正面回答.最后文章总结主要发现的问题,比如汉英语文词典词类标注的依据不是现有标注词类的汉语语文词典,而是基于大型汉语语料库的词语用法模式调查,并且指出今后研究的方向。因此本文研究对双语词典编纂研究特别是汉英双语词典的编纂具有理论和现实意义。(本文来源于《厦门大学》期刊2007-04-01)

彭宣维[8](1996)在《我国英汉、汉英双语语文词典编纂的得与失》一文中研究指出引言我国英汉词典的编纂,从最初以某一蓝本为据直接翻译、到逐步学会广泛利用既有研究成果、再到独立研编,至今还不到150 年;而汉英词典的研编,只有几十年的历史。如今,这一领域可谓(本文来源于《第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集》期刊1996-07-01)

汉英语文词典论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

与英语类中型语文词典相比,汉语类中型语文词典中100核心词的义项精细度过于粗疏,出现这种情况的主要原因在于,长期以来中国词典的编纂者乃至研究现代汉语词汇的学者忽视了用语料库技术的方法研究现代汉语100核心词乃至更多常用词的义项分布,从而导致汉语词典中常用词的义项存在收录不全的情况。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英语文词典论文参考文献

[1].李仕春,李晓倩.汉英中型语文词典编纂体例对比研究[J].中国出版.2019

[2].李仕春.汉英中型语文词典义项精细度对比研究[J].长江学术.2016

[3].夏骏刚.从汉英语文词典目翻译的角度看汉语新词族的英译[D].复旦大学.2011

[4].夏立新.对汉英语文词典编纂和出版的一些思考[J].出版科学.2011

[5].夏立新.对我国近叁十年来汉英语文词典编纂和出版的一些思考[J].编辑之友.2010

[6].黄生太.汉英语文词典词目翻译研究[J].四川教育学院学报.2010

[7].胡剑亚.认知视角的汉英语文词典词类标注研究[D].厦门大学.2007

[8].彭宣维.我国英汉、汉英双语语文词典编纂的得与失[C].第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集.1996

标签:;  ;  ;  ;  

汉英语文词典论文-李仕春,李晓倩
下载Doc文档

猜你喜欢