论文摘要
本文对《毛泽东选集》第一卷的中文文本以及其两个重要英译本(1954年由伦敦Wishart & Lawrence出版社出版的WL版以及1965年由外研社出版的FLP版)中的某些词汇特点和句法特点进行了对比研究,并探讨在这些文体特点上哪个译本更接近于原文本。本研究主要采用基于语料库方法的定量分析进行对比研究。本文中涉及的词汇特点包括:类符总数、型符总数、类型符比、句子总数、平均句长、词长和文本可读性。句法特点包括:并列句和复合句、被动句、定语从句和假设句。本文的结论为:与WL版相比,FLP版用词较少、词长较短并且句子较短。总的来说,FLP版在词法和句法特点上更接近原文本。
论文目录
Abstract摘要Chapter One Introduction1.1 Need for the study1.2 Purpose of the study1.3 Structure of the studyChapter Two An Introduction to the Selected Works of Mao Tse-tung and its English Versions2.1 About the author and his writings2.2 About the Selected Works of Mao Tse-tung2.3 Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung and its two major English versions2.3.1 Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung2.3.2 Two major English versions2.4 About the translators of the Selected Works of Mao Tse-tung2.4.1 Translators of the WL version2.4.2 Translators of FLP version2.5 Previous researches on the translation of the Selected Works of Mao Tse-tungChapter Three Theoretical Framework3.1 Linguistic stylistics3.1.1 What is style?3.1.2 Methods of investigating linguistic stylistics3.2 Stylistic study of translation3.3 Corpus-based Translation Studies3.4 Areas of Corpus-based Translation Studies3.5 Limitations of corpus-based methodologyChapter Four Research methodology4.1 Research questions4.1.1 Research questions4.1.2 Hypotheses4.2 Criteria for collecting data and data source4.3 Feasibility analysisChapter Five Data Analysis of Stylistic Features5.1 Statistics of lexical features of the two English versions and the original text5.1.1 Selection of parameters for investigation5.1.2 Investigation of parameters in the translated texts and the original text5.1.3 Hypotheses prior to statistic analysis5.1.4 Related statistics5.1.5 Findings and discussion5.2 Statistics of syntactic features in the two English versions and the original text5.2.1 Selection of parameters for investigation5.2.2 Investigation of parameters in the translated texts and the original text5.2.3 Hypotheses prior to statistic analysis5.2.4 Related statistics5.2.5 Findings and discussionChapter Six Explanations of Major Findings6.1 Major findings6.2 Explanations from the perspective of stylistic equivalenceChapter Seven Conclusion7.1 Significance of the thesis7.2 Limitations of the thesis7.3 Suggestions for future researchReferencesNotesAppendix: Abbreviations in the Thesis
相关论文文献
- [1].邵武市藏有1947年发行的《毛泽东选集》[J]. 福建党史月刊 2020(01)
- [2].第一部《毛泽东选集》:战火中诞生的光辉著作[J]. 湘潮 2020(01)
- [3].《毛泽东选集》少数民族文版的翻译、出版与传播(1950~1965)[J]. 党史研究与教学 2017(05)
- [4].雷锋生前捧读的《毛泽东选集》今何在[J]. 党史纵横 2018(04)
- [5].一份完整的纲领路线和行动指南——《毛泽东选集》第四卷读后感[J]. 珠江水运 2016(24)
- [6].《毛泽东选集》出版回顾[J]. 党史博览 2015(01)
- [7].首部《毛泽东选集》的编辑与出版[J]. 前线 2014(12)
- [8].《毛泽东选集》中隐喻特点的研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(04)
- [9].《毛选》在石家庄“小白楼”编选完成[J]. 乡音 2016(08)
- [10].从《毛泽东选集》看中国共产党未成熟期斗争理念(1924-1937)[J]. 青春岁月 2017(01)
- [11].新中国成立前,《毛泽东选集》在哈尔滨印刷[J]. 老年世界 2017(04)
- [12].我珍藏的袖珍版《毛泽东选集》[J]. 金秋 2017(10)
- [13].延安红色收藏展之《毛泽东选集》版本鉴赏[J]. 文化月刊 2017(13)
- [14].新四军编印的《毛泽东选集》苏中版[J]. 铁军 2017(10)
- [15].新中国成立后毛泽东自我评价四则[J]. 时代邮刊 2017(03)
- [16].操控理论视角下《毛泽东选集》英译初探[J]. 校园英语 2014(35)
- [17].抗战时出版第一部《毛泽东选集》[J]. 椰城 2011(08)
- [18].关于考证新中国成立前《毛泽东选集》出版细节等相关文章中编辑错改情况[J]. 毛泽东论坛 2017(01)
- [19].《学习和时局》版本研究[J]. 党史研究与教学 2019(06)
- [20].政治语篇中戏剧隐喻的英译研究——以《毛泽东选集》为例[J]. 天津外国语大学学报 2018(04)
- [21].谁负责《毛泽东选集》英文翻译[J]. 乡音 2013(12)
- [22].抗战时期出版的《毛泽东选集》[J]. 山西老年 2012(05)
- [23].新中国成立后《毛泽东选集》的出版[J]. 党政论坛(干部文摘) 2009(12)
- [24].新中国成立前《毛泽东选集》版本系统分析[J]. 毛泽东论坛 2017(01)
- [25].新中国成立前发行量最大的《毛泽东选集》[J]. 湘潮(上半月) 2014(06)
- [26].大连大众书店版《毛泽东选集》考述[J]. 党的文献 2011(03)
- [27].《毛泽东选集》出版的前前后后[J]. 党建 2010(01)
- [28].《毛泽东选集》第四卷在北京的发行及学习热潮[J]. 北京党史 2010(01)
- [29].建国前《毛泽东选集》版本研究[J]. 图书馆 2010(06)
- [30].浅谈《毛泽东选集》非通用语种的翻译出版工作[J]. 中国翻译 2020(01)
标签:对比研究论文; 两个英译本论文; 毛泽东选集第一卷论文; 文体特点论文; 数据统计分析论文;