翻译史上的奇观—林纾现象之探索

翻译史上的奇观—林纾现象之探索

论文摘要

在中国近代史上,从1840年鸦片战争到1919年五四运动期间,无数优秀的中国人都在不断寻索救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人。林纾(1852-1924)是西方文学译介的佼佼者,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的翻译家。虽然林纾是一位不懂外文的翻译家,但他的不太忠实的翻译很受当时读者的欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击。根据以原文为依归的传统翻译理论,从是否忠实原文的角度去评价林纾的译文,是无法解释这种独特的翻译现象的。1990年,翻译研究学派的两个代表人物Susan Bassnett和AndreLefevere提出在翻译研究中应该引入“文化转向”。本文拟采用Even-Zohar的多元系统理论和Andre Lefevere的操控理论,结合当时特殊的社会文化背景,多角度多层面地分析中国近代伟大的翻译家林纾。论文分为六个部分:第一章首先简要介绍了林纾的翻译,阐明了本篇论文对林纾现象的研究动机。第二章阐释了本文的理论基础,即Even-Zohar的多元系统理论和AndreLefevere的操控理论。第三章是论文的主体部分。以Andre Lefevere提出的意识形态和诗学理论为基础,详细分析了林纾所处的那个特殊的历史时代,及其采取归化策略的意识形态和诗学因素。第四章着重分析了文化语境中的因素是如何制约和影响林纾的翻译活动。本文摘取了三个重点方向即对目标语的选择、对文本的选择和翻译策略来进行考察。第五章分析了林纾翻译活动对当时社会文化语境的影响,主要体现在意识形态和诗学两方面。第六章得出结论:林纾的翻译活动与当时的社会文化语境存在着互动关系。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Theoretical Basis of the Research
  • 2.1 Even-Zohar's Polysystem Theory
  • 2.2 Andre Lefevere's Manipulation Theory
  • 2.2.1 The Concept of Rewriting and Manipulation
  • 2.2.2 Literary System
  • 2.2.3 Concept of Ideology
  • 2.2.4 Concept of Poetics
  • Chapter 3 An Analysis of China's Social-Cultural Context
  • 3.1 Ideology
  • 3.1.1 Political Ideology
  • 3.1.2 Cultural Ideology
  • 3.1.3 Confucian Ideology
  • 3.2 Poetics
  • 3.2.1 Dominant Poetics
  • 3.2.2 Tongcheng Poetics
  • 3.2.3 Lin Shu's Individual Poetics
  • Chapter 4 An Analysis of Lin Shu's Phenomenon
  • 4.1 Lin Shu's Choice of Language Variety
  • 4.2 Lin Shu's Choice of the Originals
  • 4.2.1 La Dame aux Camellias
  • 4.2.2 Uncle Tom's Cabin
  • 4.2.3 Joan Haste
  • 4.3 Lin Shu's Choice of Translation Strategies
  • 4.3.1 Addition
  • 4.3.2 Deletion
  • 4.3.3 Abridgment
  • 4.3.4 Adaptation
  • Chapter 5 The Influence of Lin Shu's Translations on China's Socio-cultural Context
  • 5.1 On Ideology
  • 5.1.1 On Anti-imperialism Trend of Thought
  • 5.1.2 On Anti-feudalism Trend of Thought
  • 5.2 On Poetics
  • 5.2.1 On the Literary View
  • 5.2.2 On the Literary Elements
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Papers Published During Studying for the Master's Degree
  • 相关论文文献

    • [1].拓展翻译史研究视野,深化翻译史研究内涵——第五届全国翻译史研究高层论坛综述[J]. 东方翻译 2020(01)
    • [2].《法文翻译史》四卷本完整出版[J]. 东方翻译 2020(01)
    • [3].翻译史研究新途径——《何为翻译史?——基于信任的路径》评介[J]. 东方翻译 2020(02)
    • [4].国外翻译史研究的课题、理论与方法[J]. 中国外语 2020(03)
    • [5].概念史视野对翻译史研究的启示[J]. 东方翻译 2020(04)
    • [6].翻译史研究的主要成就与未来之路[J]. 中国翻译 2018(06)
    • [7].翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨[J]. 山东外语教学 2018(05)
    • [8].国内翻译史研究的几个问题[J]. 外国语文 2019(01)
    • [9].辽宁翻译史的内容构建研究[J]. 开封教育学院学报 2019(09)
    • [10].百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2019(04)
    • [11].翻译史的分类与研究范式[J]. 外国语文 2018(02)
    • [12].振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2018(03)
    • [13].史论结合,创新方法——翻译史期刊论文统计研究[J]. 上海翻译 2018(05)
    • [14].翻译史研究的面向与方法[J]. 外语教学与研究 2018(06)
    • [15].百年翻译史研究的描述、批评与反思——邹振环《20世纪中国翻译史学史》评介[J]. 中国翻译 2018(05)
    • [16].“文化自信”视角下的辽宁翻译史研究[J]. 中国科技翻译 2017(01)
    • [17].中国新时期(1979—2013)翻译史著作的计量分析[J]. 浙江外国语学院学报 2016(06)
    • [18].两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法[J]. 中国翻译 2016(03)
    • [19].《中西翻译史及理论精编》述评[J]. 吉林广播电视大学学报 2017(03)
    • [20].中医翻译史研究现状与思考[J]. 山西中医学院学报 2016(03)
    • [21].史学研究方法对翻译史研究的阐释作用[J]. 外国语文 2015(03)
    • [22].对我国女性翻译史研究的梳理与反思[J]. 南阳理工学院学报 2015(05)
    • [23].中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会简介[J]. 翻译史论丛 2020(01)
    • [24].“跨学科视野——第五届全国翻译史研究高层论坛”会议综述[J]. 翻译史论丛 2020(01)
    • [25].翻译史论丛[J]. 翻译史论丛 2020(01)
    • [26].地域翻译史研究初探[J]. 作家天地 2019(16)
    • [27].浅谈朝汉翻译史及其特点[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(04)
    • [28].论翻译史在翻译研究中的地位[J]. 同行 2016(07)
    • [29].让·德利尔的“翻译史数据库”简介[J]. 翻译论坛 2016(03)
    • [30].翻译史上的“神来之笔”[J]. 科学中国人 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译史上的奇观—林纾现象之探索
    下载Doc文档

    猜你喜欢