论文摘要
本文试图将德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《红楼梦》两个英译本的分析来论述其在文学翻译中的重要性及可行性。基于功能翻译理论,文章将尝试探讨目的论在文学翻译中的作用,进而研究其如何指导文学翻译。功能主义(functionalism)是一个广义的术语,它包含各种通过源文本和译本的功能来研究翻译的理论。目的论(Skopostheorie)在其发展过程中起着主要的作用。一些批评家经常质疑功能理论对于文学翻译的适用性,认为功能翻译理论仅适用于一些实用题材的文本,诸如说明、广告、新闻等类型文本的翻译。为了清楚阐述功能翻译理论也适合于文学翻译,本文首先回顾了关于文学翻译的各种理论和特征,然后引入了功能翻译理论,并探讨了将之用于文学翻译的可行途径。本文通过从功能理论的角度对比分析《红楼梦》的两个英译本,希望能够帮助读者认识功能翻译理论在文学翻译中的重要性,以期从功能翻译理论的角度更好地进行文学翻译。本文的主要目的不在于指出哪种具体的翻译方法更好,而是想通过对比《红楼梦》的两个译本来证明翻译的目的在翻译行为中起着重要的指导作用,功能翻译理论也同样适合文学翻译。
论文目录
摘要AbstractChapter One Introduction1.1 Literature Review of the Study of Literary Translation1.2 Research Methodology1.3 The Structure of This ThesisChapter Two Literary Translation2.1 Definition of Literary Translation2.2 Characteristics of Literary Translation2.3 History of Literary Translation in ChinaChapter Three Functionalism in Translation3.1 A General View of Functionalism in Translation3.2 Katharina Reiss:Functional Category of Translation Criticism3.3 Hans J. Vermeer:Skopostkeorie and Beyond3.3.1 The Skopos Rule3.3.2 Translation Brief3.3.3 The Coherence Rule and the Role of the Target-text User3.4 Christiane Nord:Function plus LoyaltyChapter Four Application of Functionalism in Literary Translation4.1 Literary Texts and Literary Translation4.2 Equivalence in Literary Translation4.3 Enlightenment of Functionalist Approach in Literary Translation4.3.1 The Role of the Translator4.3.2 The Role of the Source Text4.3.3 The Role of the Target Text ReaderChapter Five Functionalism Applied in Translating Hong Lou Meng5.1 Analysis of the Source Text of Hong Lou Meng5.2 Comparison Between the Two Different Translated Versions of Hong Lou Meng5.2.1 Analysis of Yangs'Version5.2.2 Analysis of Hawkes'Version5.3 Comparative Study of Some Detailed Translations5.4 SummaryChapter Six ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:功能主义论文; 目的论论文; 文学翻译论文; 红楼梦论文;