《国际商事合同通则2004》汉译本评析

《国际商事合同通则2004》汉译本评析

论文摘要

《国际商事合同通则2004》(简称2004《通则》)是当今世界上一部极具现代性、广泛代表性与权威性的商事合同统一法。《通则》是国际统一司法协会主持制定的,于1994年出版了1994年版《通则》,经过10年的努力,在1994年版《通则》的基础上,新的版本(2004《通则》)于2004年4月以英文和法文的版本出版。《通则》已被纳入世界大多数国家的法学院和大学的课程和教学材料之中,已成为许多国家立法机关样板,我国1999年《合同法》就广泛受到《通则》的启发,其在合同谈判指导方面发挥着越来越多的作用,其重要性不言而喻。本文作者正是在这种情况下,认真阅读了《通则》的英文本,并与该《通则》的汉译本进行了仔细地对比研究,根据法律法规的特点,结合翻译理论与实践进行分析评述,从而进一步透析法律英语的词法、句法和文体特点及翻译策略和应该遵循的翻译原则,希望能为我国的法律文献翻译尽一份力。论文分为五部分:第一部分介绍了法律英语的定义及特点;第二部分介绍了翻译的概念、翻译的标准和法律英语汉译的翻译标准;第三部分简要介绍《国际商事合同通则2004》及本文拟讨论的汉译本;第四部分为主要部分,分别从词法、句法、文体等方面对上述汉译本加以评论,指出其长处,讨论其不足之处并提出适当的修改建议;第五部分简短总结

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Definitions and Features of Legal English
  • 1.1 Definitions of Legal English
  • 1.2 Features of Legal English
  • 1.2.1 Lexical Features of Legal English
  • 1.2.1.1 Use of Formal Words
  • 1.2.1.2 Use of Common Words with Uncommon Meanings
  • 1.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins
  • 1.2.1.4 Frequent Use of Words of Old and Middle English words
  • 1.2.1.5 Use of Synonyms
  • 1.2.1.6 Use of Terminologies
  • 1.2.1.7 Use of Modal Verbs
  • 1.2.2 Syntactic Features
  • 1.2.2.1 Use of Long and Complex Sentences
  • 1.2.2.2 Use of Passive Voice
  • 1.2.3 Stylistic Feature
  • Chapter Two Translation Theories and the Criteria of Legal documentTranslation
  • 2.1 Definitions of the Translation
  • 2.2 Various Translation Theories and Criteria of Translation
  • 2.3 Criteria of Legal Document Translation
  • Chapter Three Introduction to the UIDROIT Principles 2004
  • 3.1 General Background of the UNIDROIT Principles 2004
  • 3.2 Significance of the UNIDROIT Principles 2004
  • 3.2.1 Model of Domestic Legislation
  • 3.2.2 Contract Negotiation Guidance
  • 3.2.3 Supplement to International Treaties
  • 3.2.4 Explanation and Supplement the Existing International Legal Instruments
  • 3.2.5 Proper Law to Contracts Selected by the Parties or Litigation and ArbitrationBodies
  • 3.2.6 Bringing Thinking on the Traditional Private International Law
  • 3.3 Contents of the UNIDROIT Principles 2004
  • Chapter Four Comments on the Chinese Version of the UNIDROIT Principles2004
  • 4.1 Merits of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004
  • 4.1.1 Merits on the Lexical Aspect
  • 4.1.1.1 Correct Translation of Legal Terms
  • 4.1.1.2 Correct Translation of the Substitutes or Pronouns
  • 4.1.1.3 Correct Translation of Modal Verbs
  • 4.1.2 Correct Translation of Phrases
  • 4.1.2.1 Subject to
  • 4.1.2.2 For the Purpose of
  • 4.1.2.3 Provided That
  • 4.1.3 Proper Conversion of Parts of Speech
  • 4.1.3.1 Conversion from English Nouns into Chinese Verbs
  • 4.1.3.2 Conversion from English Prepositional Phrases into Chinese Verbs
  • 4.1.3.3 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs
  • 4.1.3.4 Conversion from English Adverbs into Chinese Adjectives
  • 4.1.3.5 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs
  • 4.1.4 Merits on the Syntactic Aspect
  • 4.1.4.1 Translation of the English Passive Sentence into Chinese Passive Voice with SuchParticles as,"由","受",etc
  • 4.1.4.2 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice withoutSubject
  • 4.1.4.3 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice with Subject
  • 4.2 Defects of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 2004
  • 4.2.1 Mistranslation of Words and Phrases
  • 4.2.2 Improper Chinese Sentence Structure
  • 4.2.3 Inconsistency
  • 4.2.4 Improper Style
  • Conclusion
  • References
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]. 郑州师范教育 2019(05)
    • [2].交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例[J]. 兰州教育学院学报 2020(07)
    • [3].关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
    • [4].从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现[J]. 铜陵学院学报 2017(03)
    • [5].也谈“误读”与“乱译”——以美国《独立宣言》汉译本为例[J]. 湖北文理学院学报 2017(07)
    • [6].比较研究《德伯家的苔丝》两个汉译本的语言特色[J]. 英语广场 2015(03)
    • [7].《满文老档》汉译本比较研究——以新中国成立后大陆地区三个汉译本为研究对象[J]. 黑龙江史志 2015(01)
    • [8].从归化和异化角度赏析《Gone With the Wind》汉译本[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [9].从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本[J]. 校园英语 2017(22)
    • [10].“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本[J]. 长江丛刊 2017(19)
    • [11].目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究[J]. 现代交际 2020(15)
    • [12].《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥[J]. 名作欣赏 2017(03)
    • [13].生态翻译学视角下《女系家族》的三个汉译本比较[J]. 莆田学院学报 2017(01)
    • [14].从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(03)
    • [15].从互文性视角探析缪丽尔·斯帕克作品的翻译策略——以The Prime of Miss Jean Brodie的两个汉译本为例[J]. 英语教师 2020(18)
    • [16].从《独立宣言》的7种汉译本看译者主体性[J]. 英语教师 2017(15)
    • [17].文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例[J]. 科技信息 2012(28)
    • [18].从目的论看傅东华《飘》汉译本[J]. 牡丹江大学学报 2011(09)
    • [19].生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [20].《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论[J]. 河北民族师范学院学报 2019(03)
    • [21].生态翻译学视角下《戈丹》汉译本中景色描写的“三维”研究[J]. 北极光 2019(10)
    • [22].归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2017(01)
    • [23].从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [24].入场理论框架下逻辑投射复合小句的汉译通达度研究——以《逃离》汉译本为例[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
    • [25].从塞尔“网络-背景”理论看《瓦尔登湖》汉译本中的显化[J]. 海外英语 2016(12)
    • [26].多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2014(05)
    • [27].从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J]. 湖南科技学院学报 2010(09)
    • [28].从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例[J]. 英语广场 2020(15)
    • [29].以《飘》为例从文学鉴赏论看译者主体性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(06)
    • [30].翻译规范理论视角下《快乐王子》汉译本研究[J]. 现代交际 2016(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《国际商事合同通则2004》汉译本评析
    下载Doc文档

    猜你喜欢