论文摘要
《国际商事合同通则2004》(简称2004《通则》)是当今世界上一部极具现代性、广泛代表性与权威性的商事合同统一法。《通则》是国际统一司法协会主持制定的,于1994年出版了1994年版《通则》,经过10年的努力,在1994年版《通则》的基础上,新的版本(2004《通则》)于2004年4月以英文和法文的版本出版。《通则》已被纳入世界大多数国家的法学院和大学的课程和教学材料之中,已成为许多国家立法机关样板,我国1999年《合同法》就广泛受到《通则》的启发,其在合同谈判指导方面发挥着越来越多的作用,其重要性不言而喻。本文作者正是在这种情况下,认真阅读了《通则》的英文本,并与该《通则》的汉译本进行了仔细地对比研究,根据法律法规的特点,结合翻译理论与实践进行分析评述,从而进一步透析法律英语的词法、句法和文体特点及翻译策略和应该遵循的翻译原则,希望能为我国的法律文献翻译尽一份力。论文分为五部分:第一部分介绍了法律英语的定义及特点;第二部分介绍了翻译的概念、翻译的标准和法律英语汉译的翻译标准;第三部分简要介绍《国际商事合同通则2004》及本文拟讨论的汉译本;第四部分为主要部分,分别从词法、句法、文体等方面对上述汉译本加以评论,指出其长处,讨论其不足之处并提出适当的修改建议;第五部分简短总结
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One Definitions and Features of Legal English1.1 Definitions of Legal English1.2 Features of Legal English1.2.1 Lexical Features of Legal English1.2.1.1 Use of Formal Words1.2.1.2 Use of Common Words with Uncommon Meanings1.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins1.2.1.4 Frequent Use of Words of Old and Middle English words1.2.1.5 Use of Synonyms1.2.1.6 Use of Terminologies1.2.1.7 Use of Modal Verbs1.2.2 Syntactic Features1.2.2.1 Use of Long and Complex Sentences1.2.2.2 Use of Passive Voice1.2.3 Stylistic FeatureChapter Two Translation Theories and the Criteria of Legal documentTranslation2.1 Definitions of the Translation2.2 Various Translation Theories and Criteria of Translation2.3 Criteria of Legal Document TranslationChapter Three Introduction to the UIDROIT Principles 20043.1 General Background of the UNIDROIT Principles 20043.2 Significance of the UNIDROIT Principles 20043.2.1 Model of Domestic Legislation3.2.2 Contract Negotiation Guidance3.2.3 Supplement to International Treaties3.2.4 Explanation and Supplement the Existing International Legal Instruments3.2.5 Proper Law to Contracts Selected by the Parties or Litigation and ArbitrationBodies3.2.6 Bringing Thinking on the Traditional Private International Law3.3 Contents of the UNIDROIT Principles 2004Chapter Four Comments on the Chinese Version of the UNIDROIT Principles20044.1 Merits of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 20044.1.1 Merits on the Lexical Aspect4.1.1.1 Correct Translation of Legal Terms4.1.1.2 Correct Translation of the Substitutes or Pronouns4.1.1.3 Correct Translation of Modal Verbs4.1.2 Correct Translation of Phrases4.1.2.1 Subject to4.1.2.2 For the Purpose of4.1.2.3 Provided That4.1.3 Proper Conversion of Parts of Speech4.1.3.1 Conversion from English Nouns into Chinese Verbs4.1.3.2 Conversion from English Prepositional Phrases into Chinese Verbs4.1.3.3 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs4.1.3.4 Conversion from English Adverbs into Chinese Adjectives4.1.3.5 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs4.1.4 Merits on the Syntactic Aspect4.1.4.1 Translation of the English Passive Sentence into Chinese Passive Voice with SuchParticles as,"由","受",etc4.1.4.2 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice withoutSubject4.1.4.3 Translation of English Passive Voice into Chinese Active Voice with Subject4.2 Defects of the Chinese Version of the UNIDROIT Principles 20044.2.1 Mistranslation of Words and Phrases4.2.2 Improper Chinese Sentence Structure4.2.3 Inconsistency4.2.4 Improper StyleConclusionReferencesAcknowledgements个人简历发表的学术论文
相关论文文献
- [1].《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]. 郑州师范教育 2019(05)
- [2].交际语境顺应视角下的译者主体性考察——以《大地》汉译本为例[J]. 兰州教育学院学报 2020(07)
- [3].关联理论视角下《追风筝的人》翻译策略分析——以李继宏汉译本为例[J]. 开封教育学院学报 2017(05)
- [4].从《麦琪的礼物》两种汉译本分析译者主观能动性的体现[J]. 铜陵学院学报 2017(03)
- [5].也谈“误读”与“乱译”——以美国《独立宣言》汉译本为例[J]. 湖北文理学院学报 2017(07)
- [6].比较研究《德伯家的苔丝》两个汉译本的语言特色[J]. 英语广场 2015(03)
- [7].《满文老档》汉译本比较研究——以新中国成立后大陆地区三个汉译本为研究对象[J]. 黑龙江史志 2015(01)
- [8].从归化和异化角度赏析《Gone With the Wind》汉译本[J]. 青年文学家 2020(03)
- [9].从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本[J]. 校园英语 2017(22)
- [10].“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本[J]. 长江丛刊 2017(19)
- [11].目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究[J]. 现代交际 2020(15)
- [12].《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥[J]. 名作欣赏 2017(03)
- [13].生态翻译学视角下《女系家族》的三个汉译本比较[J]. 莆田学院学报 2017(01)
- [14].从生态翻译学视角看《追风筝的人》汉译本[J]. 西安文理学院学报(社会科学版) 2017(03)
- [15].从互文性视角探析缪丽尔·斯帕克作品的翻译策略——以The Prime of Miss Jean Brodie的两个汉译本为例[J]. 英语教师 2020(18)
- [16].从《独立宣言》的7种汉译本看译者主体性[J]. 英语教师 2017(15)
- [17].文学作品中的误译分析——以《红与黑》的汉译本为例[J]. 科技信息 2012(28)
- [18].从目的论看傅东华《飘》汉译本[J]. 牡丹江大学学报 2011(09)
- [19].生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2020(04)
- [20].《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论[J]. 河北民族师范学院学报 2019(03)
- [21].生态翻译学视角下《戈丹》汉译本中景色描写的“三维”研究[J]. 北极光 2019(10)
- [22].归化异化视角下解读《追风筝的人》汉译本[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2017(01)
- [23].从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译[J]. 沈阳农业大学学报(社会科学版) 2016(06)
- [24].入场理论框架下逻辑投射复合小句的汉译通达度研究——以《逃离》汉译本为例[J]. 东莞理工学院学报 2017(02)
- [25].从塞尔“网络-背景”理论看《瓦尔登湖》汉译本中的显化[J]. 海外英语 2016(12)
- [26].多译本中文化意象的解读与翻译——以《汤姆叔叔的小屋》三个汉译本为例[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2014(05)
- [27].从翻译规范理论看Uncle Tom's Cabin的两个汉译本[J]. 湖南科技学院学报 2010(09)
- [28].从翻译美学视域看文学翻译的审美再现——以《白鲸》汉译本为例[J]. 英语广场 2020(15)
- [29].以《飘》为例从文学鉴赏论看译者主体性[J]. 太原城市职业技术学院学报 2020(06)
- [30].翻译规范理论视角下《快乐王子》汉译本研究[J]. 现代交际 2016(16)
标签:国际商事合同通则汉译本论文; 法律英语论文; 法律英语汉译论文; 法律英语特点论文;