论女性主义翻译观对文学翻译的影响

论女性主义翻译观对文学翻译的影响

论文摘要

女性主义翻译观是女性主义与翻译的“文化转向”碰撞后结合的产物。它的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,即性别视角。女性主义翻译观以性别研究为线索将性别政治的概念引入到文学翻译之中,并且提出,翻译是一种政治活动,它可以体现出在翻译过程中两种不同文化碰撞与交融时显现或隐现的权力关系,其中也包括了男性/作者以及女性/译者之间的关系。由于受到其政治倾向的影响,女性主义翻译观尝试着通过翻译来实现性别平等。因此,女性主义译者重写了翻译忠实的标准,并且特别强调在翻译过程中,原作与译作,作者与译者之间的平等关系。女性主义翻译观早在上个世纪80年代就传入中国,但并未受到学术界的重视。直到近几年,才重新引起中国译者和翻译理论家的关注。越来越多的学者开始从事这一领域的研究。因此,对女性主义翻译观在文学翻译方面的影响进行全面而客观的研究是很有必要的。本文共分为六部分。引言部分包括了本文的研究背景、范围、方法以及研究的目的。第二部分是文献综述,在这一部分作者介绍了女性主义翻译观形成的历史背景及理论背景,并简单回顾了女性主义翻译观在中国发展的现状。第三和第四部分是本文的重点。第三部分重点研究女性主义翻译观对文学翻译的整体影响,并从翻译的政治、新视角下的翻译忠实标准、译作与原作的关系、译者主体性四个角度进行了论证。同时举例说明了女性主义翻译观指导下的翻译策略。第四部分则是从中国文学翻译的角度讨论女性主义翻译观带来的影响。作者以祝庆英和朱虹的译作为例展示了女性主义翻译观在不同阶段的特色。文章的第五部分是对女性主义翻译观的反思,指出了其在发展过程中存在的局限性。在结论部分,作者进一步肯定了女性主义翻译观对翻译研究的贡献。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1 Research Background
  • 2 Research Scope
  • 3 Reseacrh Methodology
  • 4 Purpose of the Research
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 The Association between Women and Literary Translation in History
  • 1.2 The Influence of Feminist Movement on Literary Translation
  • 1.3 The Promotion of Cultural Turn in the Formation of Feminist Translation Approach
  • 1.4 The Influence of Deconstructionism
  • 1.5 Current Researches of Feminist Translation Approach in China
  • Summary
  • Chapter Two The Influence of Feminist Translation Approach on Literary Translation
  • 2.1 The Gender Politics in Feminist Translation
  • 2.2 Reinterpretation of Fidelity in Feminist Perspective
  • 2.3 Equal Status between the Original and Translation
  • 2.4 Translators' Subjectivity in Feminist Perspective
  • 2.5 Feminist Translation Strategies
  • Summary
  • Chapter Three The Influence of Feminist Translation Approach on Chinese Literary Translation
  • 3.1 The Rudimental Stage of Feminist Translation Approach in Chinese Literary Translation
  • 3.2 The Developed Stage of Feminist Translation Approach in Chinese Literary Translation
  • Summary
  • Chapter Four Limitations of Feminist Translation Approach
  • 4.1 Over-Emphasis on Their Influence over Language
  • 4.2 Over-Use of the Feminist Intervention in Translation Process
  • Summary
  • Conclusion
  • Notes
  • Reference
  • 论文作者在攻读硕士学位校期间发表论文
  • 相关论文文献

    • [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
    • [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
    • [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
    • [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
    • [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
    • [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
    • [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
    • [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
    • [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
    • [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
    • [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
    • [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
    • [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
    • [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
    • [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
    • [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
    • [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
    • [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
    • [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论女性主义翻译观对文学翻译的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢