中国古典诗词英译的文化缺失及补偿策略研究

中国古典诗词英译的文化缺失及补偿策略研究

论文摘要

翻译是一项复杂的跨文化交际活动,中国古典诗词的翻译更是因为其文化上与目的文化的差异而显得尤为困难。对古典诗词的文化进行深入分析将有利于实现其成功英译。本文以功能对等理论为指导,在探讨中国古典诗词中文化内涵及体现形式的同时,对诗词英译过程中出现的文化缺失进行深入分析和补偿策略研究,力求达到古典诗词原文和译文在意象和节奏韵律等方面的功能对等。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Purpose and Significance of the thesis
  • 1.2 The Scope and Methodology of the thesis
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Nida's Functional Equivalence Theory
  • 2.1.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
  • 2.1.2 Essence of Functional Equivalence Theory
  • 2.1.3 Nida's Points on Culture and Translation
  • 2.2 The Chinese Classical Poetry Translation
  • 2.2.1 The History of Chinese Classical Poetry
  • 2.2.2 The Previous Research of Chinese Classical Poetry Translation
  • Chapter 3 The Culture in Chinese Classical Poetry
  • 3.1 The Definition of Culture and its Connotation
  • 3.2 Cultural Characteristics of Chinese Classical Poetry
  • 3.3 Culture Embodied in Chinese Classical Poetry
  • 3.3.1 Culture Embodied in Poetry Form
  • 3.3.2 Culture Embodied in Poetry Language
  • 3.3.3 Culture Embodied in Poetry Allusions
  • Chapter 4 Cultural Loss in Chinese Classical Poetry Translation
  • 4.1 Image Loss in Chinese Classical Poetry Translation
  • 4.1.1 The Same Image in Different Cultures
  • 4.1.2 Factors Causing Image Differences
  • 4.1.3 Cultural Loss in the Image Translation
  • 4.2 Rhythm Loss in Chinese Classical Poetry Translation
  • 4.2.1 Differences between the Chinese and English Rhythms
  • 4.2.2 The Difficulties in Rhythm Translation
  • 4.3 Rhyme Loss in Chinese Classical Poetry Translation
  • Chapter 5 Compensation Strategies for Achieving Equivalence
  • 5.1 Compensation Strategies in the Image Translation
  • 5.1.1 Achieving Equivalence by Substituting the Original Image
  • 5.1.2 Achieving Equivalence by Omitting the Original Image
  • 5.1.3 Achieving Equivalence by Addition
  • 5.1.4 Achieving Equivalence by Annotation
  • 5.2 Compensation Strategies in the Rhythm Translation
  • 5.2.1 Achieving Equivalence by Using Dun
  • 5.2.2 Achieving Equivalence by Using Free Rhythm
  • 5.3 Compensation Strategies in the Rhyme Translation
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈中国古典诗词的意境美[J]. 湖北水利水电职业技术学院学报 2012(02)
    • [2].中国古典诗词艺术美学探赜[J]. 品位经典 2019(07)
    • [3].中国古典诗词艺术歌曲钢琴伴奏特色及演奏研究刍议[J]. 职大学报 2020(01)
    • [4].论中国古典诗词融入中学英语教学[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(12)
    • [5].浅析中国古典诗词对寺庙园林的美学影响[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [6].无声的鼓舞[J]. 群言 2020(05)
    • [7].中国古典诗词的当代美育意义[J]. 美术研究 2020(04)
    • [8].西汉水上游民歌与中国古典诗词曲——以乞巧歌、山歌为例[J]. 甘肃高师学报 2020(03)
    • [9].试析中国古典诗词歌曲的演唱特征与传承策略[J]. 黄河之声 2020(14)
    • [10].从影视音乐看中国古典诗词歌曲的影响和传承[J]. 艺术评鉴 2020(19)
    • [11].中国古典诗词语言中所蕴涵的艺术魅力——评《中国古典诗词欣赏》[J]. 教育理论与实践 2019(23)
    • [12].智慧树平台的见面导读课教学实践初探——以《中国古典诗词中的品格与修养》为例[J]. 当代教育实践与教学研究 2019(19)
    • [13].天籁歌九方 琼曲漫宋唐——多维度审美视角下的中国古典诗词歌曲[J]. 人民音乐 2017(04)
    • [14].中国古典诗词的理解与误解[J]. 科学大众(科学教育) 2018(02)
    • [15].中国古典诗词歌曲的形式类别及演唱风格刍议[J]. 北方音乐 2010(10)
    • [16].新媒介语境中中国古典诗词的传承与推广[J]. 名作欣赏 2018(27)
    • [17].诗词入画境 情韵出其中——中国古典诗词在经典影视剧中以情境营造方式传承文化的研究[J]. 名作欣赏 2018(32)
    • [18].从互文角度看中国古典诗词中的“脸”字[J]. 汉字文化 2016(06)
    • [19].中国古典诗词中的英译茶文化研究[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [20].中国古典诗词中的茶意蕴及内涵[J]. 福建茶叶 2017(03)
    • [21].千年月光 中国古典诗词之魂[J]. 中国民族教育 2017(04)
    • [22].中国古典诗词吟诵的概念与变迁[J]. 甘肃高师学报 2017(04)
    • [23].中国古典诗词的商业插图设计研究课题作品选登[J]. 湖南包装 2017(03)
    • [24].中国古典诗词中“红”的美学意蕴[J]. 大庆师范学院学报 2017(05)
    • [25].中国古典诗词声乐歌曲中钢琴伴奏的重要性[J]. 戏剧之家 2014(17)
    • [26].中国古典诗词歌曲的情感表达[J]. 歌唱世界 2015(05)
    • [27].当代中国古典诗词歌曲的传承发展与时代审美[J]. 神州印象 2020(01)
    • [28].中国古典诗词中的“雨”意象研究[J]. 青年文学家 2020(29)
    • [29].品味中国古典诗词中的生态意蕴[J]. 中华环境 2019(Z1)
    • [30].初中英语教学中中国古典诗词的渗透[J]. 教书育人 2017(26)

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国古典诗词英译的文化缺失及补偿策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢