论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

论文摘要

互文性概念是朱利亚·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义、解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性理论被引进翻译研究,使得翻译研究有了新的视角,同时也开辟了翻译研究的新领域。自从克里斯蒂娃提出这一概念以来,国内外众多翻译界理论家都曾致力于互文性的理论研究。《荒野的呼唤》是杰克·伦敦的代表作之一,也是他的成名作。在美国,这部小说每年都被作为阅读教材在高中和大学里讲授;在国内,这部小说的译本也是层出不穷。本文首先回顾了互文性理论及《荒野的呼唤》译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,将互文性置身于翻译实践中,结合《荒野的呼唤》的两个译本(石雅芳译和吕艺红、简定宇译)及《荒野的呼唤》原文自身特点,揭示了互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生的积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《荒野的呼唤》译本的空白。本文主要由两大部分构成,笔者对全文内容共分六章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部分介绍了笔者选题的理论基础、本选题的意义和可行性,并介绍了本论文的研究目的。第二章给出与本选题相关的文献综述,包括对于《荒野的呼唤》、《荒野的呼唤》译本及互文性理论研究现状的综述。第三章回顾了互文性理论的起源和发展,以及不同学者对于“互文性”定义和范畴的划分。第四章简单介绍了原文作者杰克伦敦,两个译本的译者以及笔者自己对于《荒野的呼唤》的理解。文章的第二部分则是笔者所选译本的个案分析。第五章在对《荒野的呼唤》中的互文元素进行简要描述和对翻译过程中处理互文标志进行基本探讨后,本章从体裁、情节和角色三方面对《荒野的呼唤》两个译本进行对比分析,研究两位译者在互文性的影响下,对互文标志采取的不同翻译策略。最后,在第六章结论部分,笔者指出,互文性理论能够指导译者利用互文知识实现使译文读者产生于原文读者等效反应的结论,互文性对于翻译实践的指导意义,值得作进一步的研究。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduetion
  • 1.1 Background of the study
  • 1.2 Objectives of the study
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Significance of the study
  • 1.5 Structure of the thesis
  • 2. Literature Review
  • 2.1 Current studies on Jack London and The Call of the Wild
  • 2.2 Current studies on the relevance between intertextuality and translation
  • 3. A brief study of intertexuality
  • 3.1 The definition of intertextuality
  • 3.2 The representative theorists on intertextuality
  • 3.2.1 M.M.Bakhtin
  • 3.2.2 Julia Kristeva
  • 3.2.3 Roland Barthes
  • 3.3 Forms of intertextuality
  • 3.3.1 Active intertextuality vs. passive intertextuality
  • 3.3.2 Specific intertextuality vs.generic intertextuality
  • 3.4 Translation studies based on intertextuality
  • 3.4.1 Hatim and Mason's framework for the analysis of intertextual reference
  • 3.4.2 Neubert and Shreve's intertextual analysis of textual expectation
  • 3.4.3 Qin Wenhua:intertextual perspective of translation studies
  • 4. Jack London and The Call of the Wild
  • 4.1 An introduction of Jack London
  • 4.2 My understanding of The Call of the Wild
  • 4.3 About the two translators
  • 5. The intertextuality as reflected in the two versions of The Call of the wild
  • 5.1 Intertextuality between the original and the translation
  • 5.2 Generic intertextuality
  • 5.2.1 Name of the novel
  • 5.2.2 Language
  • 5.3 Intertextuality concerning the plot
  • 5.3.1 Intertextuality of the plot
  • 5.3.2 Consideration of intertextuality concerning the plot
  • 5.4 Intertextuality concerning the characters
  • 5.4.1 The description of the characters
  • 5.4.2 The conversations of the characters
  • 6. Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论互文性及其参照下的翻译研究[J]. 长沙师范专科学校学报 2010(03)
    • [2].以互文性理论分析《追忆似水年华》与《圣经》的关系[J]. 海外英语 2020(01)
    • [3].翻译研究中的互文性误读、误用与滥用[J]. 上海翻译 2018(06)
    • [4].互文性理论对我国翻译研究的影响——基于1994年—2017年研究成果的统计分析[J]. 濮阳职业技术学院学报 2018(02)
    • [5].西方互文性理论对读者中心论的影响与建构[J]. 名作欣赏 2018(24)
    • [6].互文性理论与汉英翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2016(24)
    • [7].互文性理论的发展阶段、现状与问题分析[J]. 理论界 2015(11)
    • [8].初探互文性理论对古筝教育的启示[J]. 亚太教育 2016(13)
    • [9].浅淡互文性理论在阅读教学中的应用[J]. 中华活页文选(教师版) 2020(03)
    • [10].互文性综述[J]. 课程教育研究 2015(10)
    • [11].从互文性角度谈多模态理论在网络对话分析中的作用——以百度胥渡吧为例[J]. 校园英语 2016(33)
    • [12].谈互文性阅读教学对语文“深度阅读”的有效实现[J]. 作文成功之路(上) 2016(12)
    • [13].从互文性理论解读《红楼梦》书名的不同翻译[J]. 校园英语 2017(01)
    • [14].“互文性”观照与民办本科英语专业教学范式建构[J]. 校园英语 2017(01)
    • [15].浅析互文性理论下的语文教学[J]. 中学语文 2017(09)
    • [16].互文性语境中河南民间艺术的自我调整与发展策略[J]. 缤纷 2016(11)
    • [17].运用互文性解读唤醒沉睡的文化记忆——以《涉江采芙蓉》的教学为例[J]. 中华活页文选(教师版) 2017(05)
    • [18].《驾驶我的车》互文性解读[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [19].《持家》与圣经的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [20].On English Translation of Fortress Besieged from the Intertextual Perspective[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [21].互文性重议[J]. 芒种 2017(06)
    • [22].互文性视域下的翻译个案研究[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [23].《罗森格兰兹和吉尔登斯敦之死》与《哈姆雷特》的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(29)
    • [24].导游翻译的互文性研究[J]. 浙江旅游职业学院学报 2008(04)
    • [25].互文性与舞剧叙事的关系[J]. 民族艺术研究 2018(06)
    • [26].《王牌对王牌》节目的互文性研究[J]. 西部广播电视 2019(03)
    • [27].新闻传播中的互文性探析[J]. 传媒论坛 2019(20)
    • [28].中国优秀传统文化精神的互文性传承[J]. 艺术评论 2017(10)
    • [29].从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略[J]. 海外英语 2017(22)
    • [30].从篇际互文性看网络节日祝福段子的话语趋势[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论《荒野的呼唤》两个译本的互文性
    下载Doc文档

    猜你喜欢