论文摘要
随着中国旅游业的蓬勃发展,大批西方游客涌入中国,希望近距离的了解中国文化。英文导游作为中西方交流的主要桥梁,在服务西方游客,推广中国文化的过程中起到了重要作用,英文导游词作为英语导游讲解过程中的主要依据在导游过程中起着至关重用的作用。然而由于中西方在历史背景、地理环境、社会习俗、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,给导游词汉译英带来了极大的困难;同时以什么原则来指导导游词汉译英也一直困扰着广大翻译工作者。本文以功能派翻译理论中的目的论为指导探索导游词汉译英的策略。首先,介绍目的论的理论基础,简述它的发展,基本概念及其意义;介绍了译者主体性的概念及特点;并对旅游翻译的一些特点进行了分析。然后在分析和探讨的基础上用大量翔实的实例证明目的论可以用来指导英文导游词翻译。最后,作者以目的论为依据,提出英文导游词翻译中可以采用的一些策略。本文论证了导游词汉译英是一种具有目的性、人际性的跨文化交际活动。目的论可应用于导游词汉译英的实践活动中。导游词汉译英的策略是由导游讲解的目的决定的。本文总结了导游词汉译英中可以应用的一些策略并强调译者应灵活运用翻译策略。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)