产品说明中评价词语汉英翻译原则研究

产品说明中评价词语汉英翻译原则研究

论文摘要

为了参与国际竞争,提高产品知名度,越来越多的中文产品说明被译成了英文。产品说明旨在为读者(即潜在的消费者)提供产品信息,从而激发他们购买的欲望。因而,在纽马克归纳的六种语言功能中,信息功能和呼唤功能是产品说明的主要功能。本文讨论的评价词语是指产品说明中对产品进行主观评价的各种表达。评价词语在产品说明中占了很大的比重,并对信息和呼唤两大功能的实现具有至关重要的作用。然而,产品说明中评价词语的汉英翻译存在三个典型的问题:即未传达原文的主旨,未符合目标读者的期待,未反应产品的实际情况。针对以上问题,本文试图对产品说明中丰富的评价词语进行汉英翻译原则研究。本研究理论与实践相结合。在国内外相关研究的基础上,本文尝试性地提出了两条翻译原则。第一,以翻译目的为导向的功能实现原则,即译者要竭尽全力在译文中实现信息和呼唤两大功能继而达到促进产品销售的最终目的。第二,以目标读者为导向的词汇调节原则,即由于译文面向不同的目标读者,在许多情况下,译者必须通过必要的调节手段以实现两大主要功能。在进行调节前,译者必须对原文,目标读者期待和产品的实际信息进行认真分析。因此,第二条翻译原则是为第一条原则服务的。本文通过对大约50个译例的分析,在翻译原则的指导下提出了各种相应的翻译策略,证实了这两条翻译原则可以有效指导产品说明中评价词语的汉英翻译。本研究具有理论和实践双重意义。文中提出的两条翻译原则既促进了汉英应用翻译理论研究,又可以有效解决产品说明汉英翻译实践中存在的问题,有助于从总体上提高我国的翻译质量。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Motivations and Objectives
  • 1.1.1 Research Motivations
  • 1.1.2 Research Objectives
  • 1.2 Research Significance
  • 1.3 Research Data and Methodology
  • 1.3.1 Data Collection
  • 1.3.2 Research Methodology
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Studies on C-E Practical Translation
  • 2.2 Studies on C-E Product Introduction Translation
  • Chapter 3 Necessity of Applicable Translation Principles
  • 3.1 Analysis of Typical Problems
  • 3.1.1 Failure to Convey Essence of Source Texts
  • 3.1.2 Failure to Meet Expectations of Target Readers
  • 3.1.3 Failure to Reveal Facts of Products
  • 3.2 Lack of Applicable Translation Principles
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Proposal of Working Translation Principles
  • 4.1 First Principle: Purpose-oriented Realization of Functions
  • 4.1.1 Analysis of Translation Purposes
  • 4.1.2 Analysis of Dominant Functions
  • 4.2 Second Principle: Target-reader-oriented Lexical Adjustment
  • 4.2.1 Analysis of Source Texts
  • 4.2.2 Analysis of Target Readers
  • 4.2.3 Analysis of Products
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Application of Principles to Translation of Product Introductions
  • 5.1 Purpose-oriented Realization of Functions in Translation
  • 5.1.1 Adequacy to Main Functions
  • 5.1.2 Accuracy in Specific Contexts
  • 5.1.3 Authenticity in Quotation
  • 5.1.4 Neatness in Lexical Arrangement
  • 5.2 Target-reader-oriented Lexical Adjustment in Translation
  • 5.2.1 Vertical Adjustment
  • 5.2.2 Horizontal Adjustment
  • 5.3 Case Study
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Research Achievements
  • 6.2 Research Limitations
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    产品说明中评价词语汉英翻译原则研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢