论文摘要
今天,随着对语言和翻译的认识及研究的不断深入,翻译学家们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的。一方面,由于人类经验的相似性,由于人类文化的相通性,由于语言都具有适应新事物新环境的功能,不同语言的国家或民族之间正是通过翻译的可能而满足了互相沟通的需求。因此,我们认为翻译是可能的。但在另一方面,我们又必须承认,由于不同的语言和不同的文化都有着一定的特殊性,因而不同的语言之间在翻译时自然会存在某些不可译性。通过对不可译性研究现状的分析。作者发现翻译界关于不可译性的研究不少。中英文之间,日英文之间不可译的先行研究要远早于日文与中文之间的。另外日中翻译领域里关于语言,文化不可译性的研究不是很多,特别是关于日中文化不可译性的研究不是很全面。主要是理论基础不够完善,产生原因,解决办法不够全面。因此,作者以丰富不可译领域的研究为目的,从以下几个角度研究了由日中文化差异引起的翻译中不可译性。本文首先分析不可译性产生的原因,种类。即不可译现象的存在,源自语言的,历史的,文化的,社会的等诸多因素。然后从文化,主要是日中文化的差异方面探讨翻译的不可译性的产生。目前关于日中文化不可译性产生原因的研究主要集中在词汇空缺,惯用语一类及诗这些方面,而忽略了文化其他方面的因素。在这里,为了防止研究时的混乱,作者将文化重新分类为两大部分,然后再细分后加上例证对日中文化不可译产生的原因进行探讨。其中,提出了目前没有被提到的一个文化因素,进一步完善了不可译产生的原因。接着针对目前解决日中文化不可译时,多为针对具体问题采用具体方法,没有体系这一现状。作者从新的角度,即翻译策略角度找出可以解决日中文化不可译性的策略。主要从意译、异化和归化、语用翻译,零翻译等方面进行阐述。最后阐述为了更好解决不可译,翻译工作者所应具备的素质与能力。本文承认日中文化不可译是一直存在的。文化不断地发展,旧的不可译解决了,同时也会产生新的不可译。可是文化不可译是相对的,是完全可以解决的。随着各国交流的加深,很多本来不可译的,最后变成可译,为人们所接受。本文要解决的正是把不可译变成可译,从而使交流更加顺畅。