论文摘要
近年来,预制语块成为语言研究中的一个重要课题。以往的研究主要集中在它的使用与听、说、读、写四种语言能力的关系上,结合口译的研究相对较少。因此,本文尝试把预制语块与口译结合起来,探讨它的使用数量与汉英连续传译质量的关系。预制语块在本研究中被定义为:能表达一定意义且具有相对完整结构的、兼具词汇与语法特征的多词单位。它可以分为四类,即:多元词语块、搭配语块、动词短语语块和句子构建语块。汉英连续传译质量在本研究中主要是通过以下两类共五个指标来衡量。它们分别是(1)流利性指标:语速、平均停顿长度、每百音节更改次数;(2)准确性指标:无错误T-单位与全部T-单位之比、译出信息点与原文信息点之比。作者选取广东外语外贸大学硕士研究生一年级的15名学生作为实验对象,对他们进行汉英连续传译测试。测试的文本是一篇关于欧亚合作的讲话。测试所得的数据用于回答以下几个问题:1)预制语块的使用数量与汉英连续传译的流利性存在什么关系?2)预制语块的使用数量与汉英连续传译的准确性存在什么关系?3)预制语块的使用数量与汉英连续传译的质量存在什么关系?具体步骤如下:1)统计出受试译文中的语块总数、音节总数、修正次数、T-单位总数、无错误T-单位总数以及译出信息点总数。2)利用专业语音分析软件Cooledit pro2.1对受试译文的语音资料进行分析,统计出每份语料的总时长、停顿次数和每次停顿的时长。3)根据设定的公式计算用于评估口译质量的五个指标的数值。然后运用bivariate这一统计手段,分别考察它们和预制语块使用数量之间的关系。经过统计分析,本文得出以下结论:1)预制语块的使用数量与汉英连续传译的流利性存在强度中等的正相关。2)预制语块的使用数量与汉英连续传译的准确性正相关且相关强度中等偏强。3)预制语块的使用数量与汉英连续传译质量存在强度中等的正相关。作者结合记忆理论对这一结果进行了分析,发现预制语块相对稳定的结构和便于提取的特点缓解了工作记忆的压力。从而加快译语编码的速度,缩短译语产出的计划时间,提高语言运用的准确性,实现信息产出的完整性。有效地提高了汉英连续传译的质量。本研究丰富了预制语块的研究内容,所得的结论对汉英连续传译的教学具有一定的启示。我们要围绕语块开展口译训练,鼓励学生在汉英连续传译中更多地使用语块,不断提高口译质量。
论文目录
Acknowledgement摘要AbstractList of figuresList of tablesList of abbreviationsChapter One Introduction1.1 Rationale and significance of the present study1.2 Problems to be investigated1.3 Research approach1.4 Organization of the thesisChapter Two Literature Review2.1 General descriptions of PCs2.1.1 Definitions of PCs2.1.2 Classifications of PCs2.1.3 Characteristics of PCs2.2 Previous studies on the use of PCs in the second language acquisition(SLA)2.2.1 Studies on the use of PCs in SLA abroad2.2.2 Studies on the use of PCs in SLA in China2.3 Previous studies on interpreting quality assessment(IQA)2.3.1 Studies on IQA in the west2.3.2 Studies on IQA in China2.3.3 Criteria used for assessing the quality of interpreting2.4 Memory theory2.5 SummaryChapter Three Theoretical Framework3.1 Main components3.2 Effects of PCs on the memory system while interpreting3.3 SummaryChapter Four Research Questions and Methodology4.1 Research questions4.2 Research methodology4.2.1 Subjects4.2.2 Methods--a C-E CI test4.2.3 Measurement of the quality assessing indices4.3 SummaryChapter Five Research Results and Discussions5.1 Identifying and categorizing PCs5.2 The relationship between the quantity of using PCs and the fluency of C-E CI5.2.1 The numerical values of the fluency indices5.2.2 Correlation between QPCs and the three fluency indices5.2.3 Correlation between QPCs and T-fluency5.2.4 Discussions on the results5.3 The relationship between the quantity of using PCs and the accuracy of C-E CI5.3.1 The numerical values of the accuracy indices5.3.2 Correlation between QPCs and the two accuracy indices5.3.3 Correlation between QPCs and T-accuracy5.3.4 Discussions on the results5.4 The relationship between the quantity of using PCs and the quality of C-E CIChapter Six Conclusion6.1 Main findings6.2 Pedagogical implications6.3 Limitations and further research6.4 Concluding remarksBIBLIOGRAPHYAPPENDIX ONEAPPENDIX TWO
相关论文文献
标签:预制语块论文; 汉英连续传译质量论文; 记忆理论论文;