朱光潜翻译思想研究

朱光潜翻译思想研究

论文摘要

朱光潜先生是学者型翻译家,他的翻译思想很值得进行梳理研究。前人对朱光潜在文学,心理学,哲学及美学方面的研究非常详实,但是对于他的翻译实践和翻译思想,则很少触及。“翻译艺术论”往往是对他的翻译思想的零星总结,出现在一些专著里。就现有的资料显示,仅有一篇博士论文和十篇期刊文章零散论述过朱光潜的翻译贡献,缺乏深入而系统的研究。同理,中国传统译论有很多译家、学者的真知灼见、切中鹄的的零散文章,但缺乏一以贯之、题旨鲜明的专论。中国传统译论仍具有强大的生命力,其现代化过渡需要我们仔细的分析和研究。朱光潜翻译思想和中国传统译论之间的关系也值得我们一番研究。为了更好地理解传统译论和当代译论之间的关系,以达到扬长避短的目的,本文试图研究朱光潜先生在翻译界所取得的成就和贡献,包括对他的翻译实践和翻译思想进行条分缕析,进而对传统译论作了十分有意义的审视和反思。本文所采纳的研究方法有:仔细分析相关文献资料,注重中西理论对比研究和对相关理论问题进行理论思辨。本文要论述的内容主要如下:1.朱光潜翻译实践和翻译思想;2.朱光潜的翻译思想,包括其理论基础,理论特征及其对晚生后学的启示;3.朱光潜翻译思想与中国传统译论之间的关系,以及我们对传统译论和当代译论的正确态度。本文还遗留一些问题需作进一步探讨。如:朱光潜的翻译会通论与中国传统文论关系;朱光潜的译诗论与其文学诗论的异同,以及他们之间的关系;朱光潜的移情说对翻译研究的启发;朱光潜的翻译与创作的关系,等等。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Significance of This Study
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3. The Issues to Be Tackled in This Study
  • 1.4. The Approach of This Study
  • Chapter 2 Educational Background and Academic Areas of ZhuGuangqian
  • 2.1 A Good Grasp of Chinese
  • 2.2 A good Command of Related Foreign Languages Concerned
  • 2.3 A Good Learning of Related Subjects Concerned
  • 2.4 Conclusive Words
  • Chapter 3 Zhu Guangqian's Achievements in Translating Practiceand Translation Theory
  • 3.1 Zhu Guangqian's Translating Practice
  • 3.2 Zhu Guangqian's Translation Theory
  • 3.2.1 The Purposes of Translation
  • 3.2.2 The Difficulties in Translation
  • 3.2.3 The Principles and Methods in Translation
  • 3.3 Conclusive Words
  • Chapter 4 Common Features Shared by Both Zhu Guangqian and Traditional Chinese Translation Theorists
  • 4.1 Utilitarian Perspective
  • 4.2 Aesthetic Values
  • 4.3 The Translator:An Arch Bridge
  • 4.4 Conclusive Words
  • Chapter 5 The Explanatory Power of Zhu Guangqian's TranslationTheory
  • 5.1 The Ethical Perspective
  • 5.2 The Aesthetic Perspective
  • 5.2.1 Aesthetic Interpretation
  • 5.2.2 Aesthetic Expression
  • 5.3 Conclusive Words
  • Chapter 6 The Enlightening Points of Zhu Guangqian's TranslationThought
  • 6.1 The Humanistic Nature of Language
  • 6.2 The Psychologically Aesthetic Values
  • 6.3 The Integration Perspective
  • 6.4 Conclusive Words
  • Chapter 7 Conclusion
  • 7.1 Summary of the Thesis
  • 7.2 Significance
  • 7.3 Limitations and the Prospects for Further Study
  • Bibliography
  • Publications during the Postgraduate Program
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论洪堡特语言和翻译思想中的普遍主义向度[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [2].历史进程中的马克思主义翻译思想[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [3].从另一个视角看中国翻译思想史——评《中国翻译思想史新论》[J]. 语文建设 2020(08)
    • [4].翻译思想史的全新书写与建构——邵有学《中国翻译思想史新论》评介[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [5].和谐返璞,译事之所向兮——胡庚申与王寅翻译思想比较研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2016(06)
    • [6].“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究[J]. 语言与翻译 2017(01)
    • [7].葛浩文翻译思想的“对话性”[J]. 外语与翻译 2017(01)
    • [8].鲁迅翻译思想研究综述[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(03)
    • [9].以“学术嬗变虚实相救”之规律考察中国翻译思想的流变[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [10].李亚舒科技翻译思想研究[J]. 外语与翻译 2016(03)
    • [11].浅评鲁迅的翻译思想[J]. 文化学刊 2015(01)
    • [12].“一带一路”国家战略视域下鲁迅的翻译思想创新研究[J]. 中国文艺家 2020(09)
    • [13].多元系统论对鲁迅翻译思想的解释力[J]. 课程教育研究 2017(17)
    • [14].浅谈巴西食人主义翻译思想[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].浅议鲁迅及其翻译思想[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].论屠岸的翻译观[J]. 翻译论坛 2017(02)
    • [17].传承与超越:一带一路视域下徐光启科技翻译思想研究[J]. 考试周刊 2017(33)
    • [18].从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想[J]. 长江丛刊 2017(27)
    • [19].集名家思想,现译学异彩——评王秉钦的《20世纪中国翻译思想史(第2版)》[J]. 青春岁月 2015(01)
    • [20].刘炳善翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 作家 2013(22)
    • [21].浅析《20世纪中国翻译思想史》[J]. 青年作家 2014(20)
    • [22].评析中国翻译思想史[J]. 金田 2013(09)
    • [23].《20世纪中国翻译思想史》评介[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [24].“抑讹趋化”——从《林纾的翻译》中管窥钱钟书的翻译思想[J]. 考试周刊 2008(48)
    • [25].从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [26].一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [27].三读钱锺书《林纾的翻译》[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [28].杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [29].《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [30].作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》[J]. 上海翻译 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    朱光潜翻译思想研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢