从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略 ——以《别对我说谎1》.《怪物史莱克1》和《功夫熊猫1》为案例

从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略 ——以《别对我说谎1》.《怪物史莱克1》和《功夫熊猫1》为案例

论文摘要

随着经济和文化的全球化趋势的不断发展,中国与世界各国的来往越来越密切。然而人们也开始了解外国的文化,而了解外国文化的最重要的途径之一就是影视。如今大量的国外电影和电视剧涌入中国市场,这使字幕翻译也开始成为了一个越来越重要的翻译领域。好的字幕翻译能吸引更多的观众,而且能更好的了解外国的文化,促进文化的传播和交流。电影字幕翻译是翻译领域中的一项新的领域。西方国家开展理论研究较为广泛和深入,在翻译策略,翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内对电影字幕翻译的研究,至今尚未有成体系的理论出现。本文试图从巴斯奈特的文化翻译理论角度,以电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》为案例,分析字幕翻译者在翻译过程当中所使用的翻译策略。苏珊巴斯奈特认为翻译的基本单位是文化,而不是单词和句子更不是语篇。文化等值是翻译的基本原则。翻译不应该局限于对原文的描述,而在于该文本在译语文化功能的等值;译者在翻译中应该使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。为了翻译出更好的电视作品,翻译人员在翻译实践中,必须重视不同文化现象,遵循相关的翻译原则采取一定的策略。全文共由六个部分组成。第一部分介绍了研究背景,研究任务和数据收集,第二部分是文献综述,在本章介绍了几位知名的国外以及国内学者。第三部分介绍了本文的理论---文化翻译理论。第四部分主要讨论了配音翻译和字幕翻译的概念和特点。第五部分根据文化翻译理论分析了电视剧《别对我撒谎1》,电影《怪物史莱克1》,《功夫熊猫1》字幕翻译的策略。对这一部电视剧和两部电影,译者主要采用了四种翻译策略,诸如异化,代替法,意译和增译等策略达到了最佳的文化交流的效果。第六部分则是总结,从而进一步证实了文化翻译就是字幕翻译的本质,字幕翻译不仅仅是文字上的转换而是不同文化之间搭建一座桥,使文化的交流进行的更好。并且提出了一些建议以供有兴趣的学者在字幕翻译领域做出进一步的研究,翻译工作者能翻译出更好的影视作品,让广大观众更好的了解外国文化。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • CONTENTS
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research aim
  • 1.3 Data collection
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Overseas studies
  • 2.2 Domestic studies
  • 2.3 Summary
  • 2.3.1 Contributions
  • 2.3.2 Weaknesses
  • Chapter Three Cultural Translation Theory
  • 3.1 Language and Culture
  • 3.1.1 Definition of language and culture
  • 3.1.2 The relationship between language,culture,and translation
  • 3.2 Cultural Translation Theory
  • 3.2.1 Cultural translation studies
  • 3.2.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
  • Chapter Four Audiovisual Translation
  • 4.1 Dubbing translation
  • 4.1.1 Definition of dubbing translation
  • 4.1.2 Characteristics of dubbing translation
  • 4.2 Subtitle translation
  • 4.2.1 Definition of subtitle translation
  • 4.2.2 Characteristics of subtitle translation
  • Chapter Five Case Analysis
  • 5.1 The introduction of Shrek 1, Kung Fu Panda 1 and Lie to Me 1
  • 5.2 Detailed analysis of subtitle translation strategies
  • 5.2.1 Domestification
  • 5.2.2 Substitution
  • 5.2.3 Free translation
  • 5.2.4 Adding strategies
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Conclusion of the research
  • 6.2 Limitation of the research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略 ——以《别对我说谎1》.《怪物史莱克1》和《功夫熊猫1》为案例
    下载Doc文档

    猜你喜欢