改写理论视角下《水浒传》沙博理英译本的研究

改写理论视角下《水浒传》沙博理英译本的研究

论文摘要

《水浒传》叙述的是以宋江为首的一百零八位英雄好汉在水泊梁山聚义造反,替天行道的故事。作为中国古代四大名著之一,《水浒传》历来备受人们的喜爱。明清以来人们推崇“水浒”故事,纪念“水浒”英雄概因为作者在书中成功地将宋江等人被逼上梁山的曲折过程进行了个性化的真实描写。《水浒传》一书中塑造的许多性格鲜明的人物形象已经成为家喻户晓的典型。作为一部影响深远的章回体小说,《水浒传》为后世小说提供了丰富的艺术经验,同时也为后世的文学创作提供了题材和来源。这样一部小说其影响是世界性的。迄今为止,《水浒传》已经被译成多国文字。其他语言中的读者可以通过翻译分享阅读这部小说的愉悦。但是翻译不可能在“真空”中发生,翻译过程总要受到文化和历史因素的影响,同时也必然反映致使翻译发生的社会现实。翻译理论家勒弗维尔(AndréLefevere)提出的“改写理论(rewriting theory)”以文学翻译为研究对象,致力于将翻译置于社会系统中考察。作为这一理论的重要概念“改写”泛指对文学原作进行的翻译、改写、选编、批评和编辑等各种加工和调整过程。其中翻译被认为是最为重要和明显的改写方式。随着文学作品的普遍通俗化,专业读者和非专业读者的进一步分化,以及世界范围内的文化交融,对文学作品的改写意义更为重要。“改写理论”认为任何改写形式,无论其意图如何,都反映了一定的社会时期主流的社会意识形态和诗学规范。译者正是在社会意识形态,诗学和赞助人的操控下完成对原作品的改写。本篇论文旨在运用“改写理论”来分析美裔华籍翻译家西德尼·沙博理(Sidney Shapiro,1915-)在二十世纪六七十年代的“文化大革命(1966-1976)”期间将《水浒传》翻译成英语译本Outlaws of the Marsh时是如何受当时社会意识形态,诗学以及赞助人的影响的。以及在英文译本Outlaws of the Marsh中都有哪些明显的痕迹体现了诸多因素对译者的干预和影响。整篇论文的七章可以概括为四部分:第一章简明介绍了研究现状,研究的意义,研究方法,以及文章的结构,是为第一部分。第二章和第三章为第二部分。其中第二章介绍原作《水浒传》的特征及被外译的情况。第三章给出了本文分析对比所需的“改写理论”这一理论框架。从第四章到第六章是本文的第三部分,也是本文的重点。分别分析了社会意识形态,诗学和赞助人对沙博理翻译的影响。第四章引用实例证实社会主流意识形态对他翻译书名的影响:以及译者本人的宗教信仰及文化素养对其翻译道教术语和咒骂语时选词的影响。第五章从诗学的角度阐明中国当时的诗学规范和预想读者的诗学规范对沙博理翻译策略的影响,着重分析了译者对原作中诗歌的翻译,对中国特有的“章回体”小说体例的处理,以及对血腥和暴力场景的处理方式。第六章主要从赞助人的角度分析了沙博理的两位助手叶君健和汤博文及他所工作的外文出版社对其翻译活动的影响。第七章是第四部分,总结了本文所做的的研究指出所用理论和具体研究中的不足,以待后续研究。总之,此篇论文以“改写理论”为依托,对比分析原作和译作中的例子,基本上达到了从翻译角度认知中国古典名著在域外语言中所处状态的目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background for the Study
  • 1.1.1 Researches on Foreign Translators' Contributions
  • 1.1.2 Researches on Translations of Shui Hu Zhuan
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Questions and Objectives
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • Chapter Two Shui Hu Zhuan and Its Translations
  • 2.1 An Introduction to Shui Hu Zhuan
  • 2.2 Translations of Shui Hu Zhuan
  • 2.2.1 An Overview
  • 2.2.2 English Translations of Shui Hu Zhuan
  • 2.3 Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh
  • 2.3.1 Sidney Shapiro,the Translator
  • 2.3.2 Outlaws of the Marsh—Sidney Shapiro's Masterpiece of Translation
  • Chapter Three Theoretical Framework:Translation as Rewriting
  • 3.1 Approaches to Translation Studies
  • 3.2 Translation as Rewriting
  • Chapter Four Ideology and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan
  • 4.1 Ideology,a Decisive Factor in Translation
  • 4.2 Two Kind of Ideologies
  • 4.2.1 Dominant Ideology
  • 4.2.2 Individual Consciousness
  • 4.3 Ideological Influences on Sidney Shapiro's Translating of Shui Hu Zhuan
  • Chapter Five Poetics and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan
  • 5.1 Poetics,an Ever Dynamic Variety
  • 5.1.1 Dominant Poetics in China When Sidney Shapiro Translated Shui Hu Zhuan
  • 5.1.2 Poetics of the Assumed Readers
  • 5.2 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan
  • 5.2.1 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of Chinese "Poems"
  • 5.2.2 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Treatment of "Zhang Hui" Style(章回体)
  • 5.2.3 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of the "Naturalistic" Descriptions
  • Chapter Six Patronage and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan
  • 6.1 Patronage,a Conspiracy of Society
  • 6.2 Patrons and Their Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan
  • Chapter Seven Conclusions
  • 7.1 Findings and Implications of the Study
  • 7.2 Limitations of the Study
  • Bibliography
  • Appendix Sidney Shapiro's Chinese-English Translations
  • Publications from 2005 to 2008
  • 相关论文文献

    • [1].失落与救赎——正读《水浒传》[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(01)
    • [2].江湖英雄:宋代“富民”阶层追求的另一种表达图式——以《水浒传》为考察对象[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [3].失落与救赎——正读《水浒传》之二[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(02)
    • [4].《水浒传》中表示“看”意义类的动词维译探讨[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [5].小吏不可小觑——《水浒传》小吏启示录[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [6].有悖于史实——读黄俶成《水泊惊雷——施耐庵与水浒创作》[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [7].试论《水浒传》中女性形象的文化内蕴[J]. 名作欣赏 2020(05)
    • [8].生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例[J]. 宿州学院学报 2019(12)
    • [9].民国《新闻报》所载《〈水浒〉考证》考论[J]. 台州学院学报 2020(01)
    • [10].试论《水浒传》中的官场风气[J]. 济宁学院学报 2020(01)
    • [11].失落与救赎——正读《水浒传》之四[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(04)
    • [12].《水浒传》与忠义文化[J]. 菏泽学院学报 2020(01)
    • [13].论《水浒传》中李逵孝子形象[J]. 品位经典 2020(01)
    • [14].《水浒传》史进的形象积淀及个性消失探因[J]. 重庆师范大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [15].清代“水浒”风月剧的盛演及原因[J]. 大舞台 2020(01)
    • [16].精准扶贫视域下水浒特色小镇建设与体育文化融合发展研究[J]. 菏泽学院学报 2020(02)
    • [17].全图式《水浒传》插图的分类及源流考[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [18].精准扶贫视域下特色小镇建设机制及路径研究——以山东水浒特色小镇为例[J]. 体育科技 2020(01)
    • [19].《宣和谱》对《水浒传》忠义主旨的消解[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [20].陈洪绶与歌川国芳的水浒人物画的美学特征比较[J]. 大众文艺 2020(12)
    • [21].清代满族水浒子弟书诗篇内容及其文化内涵研究[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [22].读《水浒传》札记:猪肉与白粮[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [23].《水浒传》中的女性形象探析[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(07)
    • [24].当下水浒批评的不同维度——以鲍鹏山、十年砍柴、魏新的水浒批评为例[J]. 临沂大学学报 2020(04)
    • [25].论《水浒传》中林冲形象的历史演变[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(04)
    • [26].《水浒传》中宋江形象多面性之原因探讨[J]. 河北青年管理干部学院学报 2020(04)
    • [27].《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示[J]. 语文学刊 2020(04)
    • [28].论《水浒传》簪花现象的美学意蕴及其式微——基于文学与图像关系视角[J]. 艺术设计研究 2020(04)
    • [29].《水浒传》绰号蒙文翻译检讨[J]. 边疆经济与文化 2020(07)
    • [30].读“水浒”悟领导力[J]. 中国医院院长 2020(17)

    标签:;  ;  ;  

    改写理论视角下《水浒传》沙博理英译本的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢