汉英倒装语序对比研究

汉英倒装语序对比研究

论文摘要

汉语和英语的对比研究由来已久,但是大多数的研究都旨在通过两种语言的对比从而完善两种语言互译的水平。笔者参阅了大量的书籍等资料发现站在对外汉语的角度研究汉英对比的文章却并不多见。尽管汉英对比的研究相对来说比较丰富,小到词汇对比大到篇章对比,许多研究已经做得非常深入,但是关于汉英倒装现象的对比却寥寥无几。究其原因主要是很多学者认为在英语中倒装是一种常态,往往是基于句法上的必要性和强制性,而在汉语中倒装并无语法的强制性制约,因而导致很难制定有效的对比标准。本文通过一一分析学界对倒装句存在的不同界定,排除一些“伪倒装”的情况,探讨造成汉语倒装认识混乱的原因,然后给倒装句重新下了一个定义:倒装句是指在使用过程中,特别是口语中,语言成分发生的变动超出了一般的位置而意义和深层语义关系及语义指向并未发生改变,且所移动的语言成分可以无条件还原的句子。接下来本文将汉语倒装句进行分类,即现代汉语倒装存在主谓倒装、宾语前置以及状语和定语后置三种,并将其同英语倒装进行对比,进一步分析汉语倒装句的特征。随后本文将句法、语义和语用对汉英倒装句的制约分别进行对比和分析,并着重探讨了倒装句在汉英两种语言中的语用和修辞功能的差异。最后本文从认知角度尝试寻找汉英倒装句及其产生异同的理据。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • 第一章 绪论
  • 1.1 研究背景
  • 1.2 研究概述
  • 1.2.1 《汉英对比研究》
  • 1.2.2 《汉英对比纲要》
  • 1.2.3 《汉英对比研究》
  • 第二章 语序及倒装语序
  • 2.1 语序
  • 2.1.1 自然语序
  • 2.1.2 倒装语序
  • 2.2 汉语倒装句
  • 2.2.1 汉语倒装句目前存在的纷繁认识
  • 2.2.2 本文关于汉语倒装句的界定标准与分类
  • 2.3 英语倒装句的分类
  • 2.3.1 主谓倒装
  • 2.3.2 宾语表语和状语前置
  • 2.4 强制倒装和非强制倒装
  • 第三章 汉英倒装语序的对比
  • 3.1 汉英倒装语序的句法制约
  • 3.2 汉英倒装语序的语义制约
  • 3.3 汉语倒装句的语用制约与汉英倒装句的语用功能
  • 3.3.1 汉语倒装句的语用制约
  • 3.3.2 汉英倒装句的语用功能
  • 3.4 汉英倒装语序的修辞功能
  • 第四章 倒装的认知分析及对教学的启示
  • 4.1 象似性
  • 4.1.1 汉语与时间象似性
  • 4.1.2 汉语与语境象似性
  • 4.1.3 英语与距离象似性
  • 4.2 语义对语法现象的解释力
  • 4.3 意象
  • 4.4 语言的共性与特性
  • 4.5 倒装语序的认知分析对教学的启示
  • 第五章 结论
  • 5.1 结论
  • 5.2 余论
  • 参考文献
  • 攻读学位期间发表的论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    汉英倒装语序对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢