论文题目: 多维视角下的文学翻译批评研究
论文类型: 博士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 于连江
导师: 冯庆华
关键词: 多维视角,文学翻译批评,描写翻译学,功能评价体系,红楼梦
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: 文学名著的外文译本为世界各国人民共同分享人类文化、人类文明提供了可能。翻译起到向异域文化传播人类文学和文化方面的智慧和文明的作用。建立并完善系统的、合理的文学翻译批评体系是评定文学译作的社会价值和文化价值的保证。所以建立有效的文学翻译批评体系在评价翻译成果方面有其必要性和重要意义。有效的文学翻译批评体系可以完善文学翻译理论和指导文学翻译实践。“多维视角下的文学翻译批评研究”模式的建立为文化和语言层次上的翻译批评研究提供了综合性的、具有可操作性的框架。从广义上讲,翻译批评就是对翻译的理解与评价,对译者、译者所处社会和译作进行全面的评价,从翻译的社会性、文化性、语言转换性、创造性和历史性等宏观层面进行分析,这些分析评价对理解译本的产生有指导性作用。从狭义上讲,翻译批评是对翻译现象、翻译文本的具体评价,包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用和影响的评析。翻译批评是翻译研究的重要组成部分。翻译批评不但起到沟通翻译理论与实践、翻译实践与社会接受之间的桥梁中介作用,同时又是一门独立的人文学科。翻译批评具有描写性学科性质,它与翻译理论、翻译史共同组成翻译学的全部内容,在整个翻译研究领域起到不可或缺的作用。翻译批评既是对译作的分析又是对译者的评价。通过翻译批评,人们可以更清楚地了解译作产生的社会、历史和文化背景,译者的翻译目的、翻译观念和翻译方法,从而可以更好地欣赏译作,分享人类的文明成果,提高译者和读者的鉴赏能力,体现译作的社会价值、文学价值和译作所达到的跨文化交际效果。按照翻译涉及的因素,翻译批评可以从五个侧面进行。作为理解的源泉,首先是分析原作,了解作者的意图和原作品具有的功能;第二是分析译者的翻译目的、翻译策略和方法以及心目中的目标读者对象;第三是选择有代表性的文字对原作与译作进行对比研究;第四是分析译者采用的技巧和表现手法;第五是评价译作在译语文化或学科中的价值与地位。翻译批评具有多种功能,具体体现在对译文文本进行理性剖析、参与翻译理论建构、指导翻译实践、为翻译产品定位、体现翻译和翻译家的价值、研究读者的接受度、译作产生的社会效果和规范翻译活动等。翻译批评对促进跨文化交流事业和翻译事业的健康发展起到积极的作用,为经济、政治、社会服务。
论文目录:
致谢
摘要(中文)
摘要(英文)
第1章 绪论:翻译批评研究的历史与现状
1.1 翻译批评的研究历史
1.1.1 专门论述翻译批评的著作
1.1.2 专辟章节论述翻译批评的著作
1.1.3 论文集有关翻译批评的论文
1.1.4 国内权威杂志上专门论述翻译批评的论文
1.1.5 对前人翻译批评研究路向的总结和归纳
1.1.6 对前人研究路向的简要评述
1.2 翻译批评的研究范围
1.3 本课题的研究内容
1.3.1 本研究课题问题的提出
1.3.2 本课题的研究内容
1.3.3 本课题的研究目标
1.3.4 研究方法和语料收集
1.3.5 本论文各章的结构安排
1.4 翻译批评(本研究)的研究意义
第2章 翻译批评的描写性特征
2.1 引言
2.2 翻译研究的学科性质
2.3 描写翻译学对翻译批评研究的启示
2.4 翻译批评描写的目的
2.5 翻译批评描写的研究方法
2.5.1 共时翻译批评描写
2.5.2 历时翻译批评描写
2.5.3 统计翻译批评描写
2.5.4 对比翻译批评描写
2.6 小结
第3章 多维视角下的文学翻译批评理论体系建构
3.1 引言
3.2 多维视角下的文学翻译批评理论体系建构
3.3 三个维度之间的关系
3.4 多维视角下的文学翻译批评研究体系的可行性
3.4.1 多维视角下的文学翻译批评研究的客观性
3.4.2 多维视角下的文学翻译批评研究的整体性
3.4.3 多维视角下的文学翻译批评研究的层级性
3.4.4 多维视角下的文学翻译批评研究的合理性
3.4.5 多维视角下的文学翻译批评研究的可操作性
3.4.6 多维视角下的文学翻译批评研究的开放性
3.5 小结
第4章 宏观视角下的文学翻译批评研究
4.1 引言
4.2 意识形态对翻译和翻译批评的影响
4.3 社会历史对翻译的影响
4.4 文化对翻译的影响
4.5 宏观要素对翻译批评所起的定向作用
4.6 小结
第5章 中观视角下的文学翻译批评研究
5.1 引言
5.2 翻译目的
5.3 译者的中心地位
5.4 译者的翻译观念
5.5 译者的翻译策略和方法
5.6 译者心目中的预期读者
5.7 中观要素对文学翻译批评所起的决定作用
5.8 小结
第6章 微观视角下的文学翻译批评研究
6.1 引言
6.2 译本的微观呈现形式―――词
6.3 语料库语言学与文学翻译批评
6.3.1 词频统计
6.3.2 利用索引软件共现动态语境
6.3.3 原文和译文文本等值概率分析
6.4 功能评价体系与文学翻译批评
6.4.1 功能评价体系
6.4.2 评价体系的评价单位
6.4.3 功能评价体系在文学翻译批评中的应用
6.5 小结
第7章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(一)
7.1 引言
7.2 《红楼梦》翻译研究发展概况
7.2.1 《红楼梦》的文本类型
7.2.2 《红楼梦》的译本介绍
7.2.3 《红楼梦》翻译研究现状
7.3 《红楼梦》英译本产生的社会文化环境对比描写
7.3.1 社会政治背景
7.3.2 意识形态
7.3.3 文化取向
7.4 《红楼梦》英译本的中观维度要素对比描写
7.4.1 译者的身份
7.4.2 译者的翻译目的
7.4.3 译者的翻译观念
7.4.4 译者的翻译策略
7.4.5 译者心目中的预期读者
7.5 小结
第8章 《红楼梦》英译本的对比描写研究(二)
8.1 引言
8.2 译本用词的倾向性对比
8.2.1 译本的语料库数据对比
8.2.2 颜色词的翻译对比
8.2.3 文本等值概率分析
8.2.4 译文风格特点的量化分析
8.3 以功能评价体系对《红楼梦》英译本部分节选的评价
8.4 以文化价值取向为视角对《红楼梦》英译本部分熟语的评价
8.5 《红楼梦》英译本在英美国家中的传播与影响
8.6 小结
第9章 结论
9.1 多维视角下的文学翻译批评模式的创新性特点
9.2 多维视角下的文学翻译批评模式的意义
9.3 多维视角下的文学翻译批评模式中有待探讨的问题
参考文献
发布时间: 2006-12-30
参考文献
- [1].中西比较语境下的文化翻译批评理论[D]. 胡德香.华东师范大学2005
- [2].多元动态翻译批评的建构性研究[D]. 肖维青.上海外国语大学2006
- [3].翻译批评原则的诠释学研究[D]. 张晓梅.山东大学2013
- [4].中韩文学翻译批评研究[D]. 崔贤植.复旦大学2013
- [5].回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D]. 苏艳.南开大学2009