法律翻译与中国法治化的演进 ——以安德鲁勒菲弗尔翻译理论为视角

法律翻译与中国法治化的演进 ——以安德鲁勒菲弗尔翻译理论为视角

论文摘要

中国是世界著名的文明古国,法律的历史可以追溯到公元前三千年左右。在这悠久的,特色鲜明的法律传统中,中国法律的发展经历了战争与革命,充满了艰辛与曲折。同样的,在这不断发展与变化的历史中,法律翻译也经历了深切的变革和发展。法律翻译随着中国法治化的演进而发展,与其息息相关。从古代到当代,中国的法制也在社会的变革中得到不断的发展和完善,大致经历了五个阶段,即,古代到鸦片战争爆发这一时期,鸦片战争爆发到民国成立这一时期,民国时期,新中国成立到文化大革命前这一时期和当代。在这五个历史时期中,法律翻译活动均呈现出特色鲜明的特点。在鸦片战争爆发前这一历史时期,由于闭关锁国,专制主义的国家几乎割断了中国与世界的联系,或许这个时期谈不上具体的法律翻译活动,但是我们仍然可以从少数几个传教士的著作中窥见早期法律翻译的身影。鸦片战争爆发后,大量传教士涌入中国,一系列不平等条约的签订,外交事务的激增,开明人士的增加,法律制度的落后,这些都是促成这个时期法律翻译活动空前繁荣的因素。民国时期因为政局不稳定,社会动荡,法律翻译与清末相比稍显缓慢,但仍在不断发展并创建了较完备的六法体系。新中国成立后到文化大革命之前,由于刚走上社会主义的道路,当务之急便是向社会主义国家学习,完善法律体制,因此,法律翻译活动主要集中于苏联的法律体系。文化大革命结束后,中国迎来了改革开放的新时代,思想得到解放,人民更加自由,政府更加开明,经济更加发达,中国与世界联系更加紧密,这个时期,建立社会主义法治是国家发展的主题,法律翻译活动就这样迎来了第二个高潮。当然,法律翻译能够在各个时期顺利开展并对法律发展产生一定影响,当时特定的社会意识形态与各个形式的赞助人的帮助是两个重要因素。本文以安德烈勒非弗尔的翻译理论(意识形态和赞助人因素)为视角对中国法治化进程(主要是法律思想的变化及制度的改革)的简要回顾,着力于研究法治化演进过程中法律翻译活动的影响,同时也是对法律翻译历史的尝试性梳理,以期有助于我国当代法律翻译研究的更大更好的发展。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Rationale of the Study
  • 1.2 Statement of Problems
  • 1.3 Purpose of the Study
  • 1.4 Significance of the Study
  • 1.5 Layout and Supplementary Explanations of the Study
  • 1.5.1 Layout
  • 1.5.2 Supplementary Explanations
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Previous Studies on Legal Translation
  • 2.2 AndréLefevere’s Translation Theory
  • 2.3 Influence of Ideology on Legal Translation
  • 2.3.1 Political Motives
  • 2.3.1.1 Political Motives before 1840
  • 2.3.1.2 Political Motives between 1840 and 1949
  • 2.3.1.3 Political Motives since 1949
  • 2.4 Impact of Patronage upon Legal Translation
  • 2.4.1 Patronage before 1840
  • 2.4.2 Patronage since 1840
  • 2.4.2.1 Individual Patrons
  • 2.4.2.2 Translation Institutes
  • 2.4.2.3 Publishing Houses
  • CHAPTER THREE LEGAL TRANSLATION AND RULE OF LAW BEFORE 1949
  • 3.1 Legal Thoughts and Legal Translation before 1840
  • 3.1.1 Legal Thoughts before 1840
  • 3.1.2 Legal Translation before 1840
  • 3.1.2.1 Legal Translation before 1800
  • 3.1.2.2 Legal Translation in the Early Days of the 19th Century
  • 3.1.3 Influence of Legal Translation on Rule of Law
  • 3.2 Legal Translation and Rule of Law from 1840 to 1949
  • 3.2.1 Legal Thoughts
  • 3.2.1.1 In the Late Qing Dynasty (1840-1911)
  • 3.2.1.2 In the Period of the Republic of China (1912-1949)
  • 3.2.2 Legal Translation
  • 3.2.2.1 In the Late Qing Dynasty (1840-1911)
  • 3.2.2.2 In the Republic of China (1912-1949)
  • 3.2.3 Influence of Legal Translation on Rule of Law
  • CHAPTER FOUR LEGAL TRANSLATION AND RULE OF LAW SINCE 1949
  • 4.1 Legal Translation and Rule of Law from 1949 to 1976
  • 4.1.1 Legal Thoughts
  • 4.1.2 Legal Translation
  • 4.1.3 Influence of Legal Translation on Rule of Law
  • 4.2 Legal Translation and Rule of Law Since 1978
  • 4.2.1 Legal Thoughts
  • 4.2.2 Legal Translation and Its Influence on Rule of Law
  • 4.2.2.1 The Transition of Human Rights’Status in China
  • 4.2.2.2 Establishment of Judicial Review Regime
  • 4.2.2.3 Definite Establishment of the Principle of Legality
  • 4.2.2.4 The Development of Presumption of Innocence in China
  • 4.2.2.5 Intellectual Property in China
  • 4.2.2.6 China’s Participation in the WTO
  • 4.3 Summary on Legal Translation’s Influence on Rule of Law Since 1949
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    • [1].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [2].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [3].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [4].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [5].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [7].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [8].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [9].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [11].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [12].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [13].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [14].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [15].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [16].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [17].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [18].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [19].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [20].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [21].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [22].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [23].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [24].新时代法学教育的服务面向与学科创新(英文)[J]. China Legal Science 2020(06)
    • [25].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [26].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [27].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [28].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [29].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [30].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    法律翻译与中国法治化的演进 ——以安德鲁勒菲弗尔翻译理论为视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢