论文摘要
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与重译,由此产生的翻译观也不断发生改变。本文将中国圣经翻译理念的发展分为三个阶段:(1)本土化翻译阶段:唐代来自西域的阿罗本面对中国儒教道教传统所采用的翻译策略。(2)忠实文本翻译阶段:明清时期以贺清泰、马礼逊为代表的传教士译者重视保存《圣经》“本文本意”的翻译思想。(3)文学化翻译阶段:以严复翻译《马可福音》前四章为标志,中国本土译者对《圣经》的文学化翻译。圣经汉译的文学化进程大体可分为三个阶段:(1)试译阶段(1908年):以严复翻译《马可福音》前四章为标志。(2)发展阶段(20世纪20年代开始):文学翻译家对圣经诗歌的文学翻译。(3)文学翻译阶段(20世纪80年代开始):旅美中国学者冯象和王汉川对《圣经》的文学翻译。圣经汉译走向文学化与中国文人看待《圣经》的文本观有直接关系。唐代受固有的儒道思想影响,外来传教士将《圣经》进行了本土化的诠释和翻译。马礼逊将完整的《圣经》译成汉语后,中国读者得以领略《圣经》全貌,认识到《圣经》的文学品质。新文学运动之后,许地山、朱维之、吴经熊、冯象等译者用文学手段将《圣经》翻译出来后,《圣经》逐渐被当作文学作品来接受。而在西方,《圣经》的神学文本价值历来被视为首要价值,《圣经》被视为宗教文本,因此在很长时间内圣经翻译理论主要围绕如何传播圣经的宗教功能展开,即选择直译(如哲罗姆“词对词”的翻译策略)还是意译(如奈达的“动态对等”翻译原则)。本文首先通过对比中西方圣经翻译思想的异同及其文化根源,指出圣经汉译的文学化趋向,然后重点研究中国语境下“文学的”圣经汉译理念,并以冯象翻译的《创世纪》和《约伯记》为例,分析圣经文学翻译的实践,最后得出结论,总结圣经文学翻译的理念及其表现。
论文目录
Abstract摘要Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Significance of the Research1.3 Structure of the ThesisChapter Two Literature Review2.1 Researches on Bible Translation in the West2.1.1 The Theological Approach to Bible Translation2.1.2 The Philological Approach to Bible Translation2.1.3 The Linguistic Approach to Bible Translation2.1.4 The Communicative Approach to Bible Translation2.1.5 Summary2.2 Researches on Bible Translation in China2.2.1 Incultralized Bible Translation2.2.2 Word-for-Word Bible Translation2.2.3 Literary Bible Translation2.3 The Current Situation of Literary Translation of the BibleChapter Three Literalization of the Bible Translation in China3.1 Three Views of the Biblical Text3.1.1 The Bible as a Religious Text3.1.2 The Bible as a Historical Text3.1.3 The Bible as a Literary Text3.2 Comparison of Bible Translation in China and the West3.2.1 Similarities3.2.2 Differences3.3 The Literalizing Process of Bible Translation in China3.3.1 Beginning of Literalization—Yan Fu’s Translation of the Biblical Fragment3.3.2 Development of Literalization—Translations of Biblical Poems and Songs Done by Chinese Translators3.3.3 Attempt for Literary Translation of the BibleChapter Four Literary Translation of the Bible Exemplified by Feng Xiang’s Genesis and Book of Job4.1 Feng Xiang’s Translation of the Bible4.2 Feng Xiang’s Translating Principles and Strategies4.3 An Analysis of Feng Xiang’s Translation of Genesis4.3.1 Representation of Short and Simple Language4.3.2 Employment of Colloquial Expressions4.3.3 Employment of Literary Skills4.3.4 Employment of Exquisite Words4.4 An Analysis of Feng Xiang’s Translation of the Book of Job4.4.1 Reorganization of the Poetic Structure4.4.2 Employment of the Poetic Wording4.4.3 Representation of the Poetic Ethos4.5 SummaryChapter Five Conclusion5.1 Findings of the Research5.2 Limitations of the Thesis5.3 Suggestions for Future ResearchBibliographyAppendix Ⅰ A List of Chinese Versions of the BibleAppendix Ⅱ A List of Feng Xiang’s WorksAcknowledgements个人简历发表的学术论文
相关论文文献
- [1].以辩证的思维模式来思考《圣经》[J]. 金陵神学志 2017(04)
- [2].“经”与圣经[J]. 天风 2020(03)
- [3].经与圣经(续一)[J]. 天风 2020(04)
- [4].征服迦南叙事的圣经考古与文学批评[J]. 宗教学研究 2020(01)
- [5].财富管理版圣经[J]. 天风 2020(07)
- [6].圣经与圣经诠释[J]. 天风 2020(08)
- [7].《圣经》与现当代中国:对三本西方论著的评述[J]. 国际汉学 2020(S1)
- [8].圣经和我的趣忆[J]. 天风 2019(01)
- [9].用中国思维解读圣经——重读汪维藩《圣言的诠释》[J]. 天风 2019(02)
- [10].我的第一本圣经[J]. 天风 2019(02)
- [11].如何理解圣经无误?[J]. 天风 2019(10)
- [12].郭金才主教会见联合圣经公会代表团[J]. 中国天主教 2019(05)
- [13].圣经能使天主的人得到充分的装备,适合行善[J]. 中国天主教 2019(05)
- [14].从中国教会圣经日想起……[J]. 天风 2019(12)
- [15].圣经推荐[J]. 天风 2018(05)
- [16].一个人的“圣经”:韩勇的涂画[J]. 中国艺术时空 2015(05)
- [17].由《圣经》内的梦识别《圣经》是怎样一部书[J]. 科学与无神论 2011(04)
- [18].母子圣经情[J]. 天风 2018(11)
- [19].一步又一步[J]. 天风 2018(11)
- [20].作为文学的《钦定本圣经》接受史研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2016(06)
- [21].威廉·廷代尔圣经翻译之历史地位与影响[J]. 东岳论丛 2016(09)
- [22].《当代译本圣经》[J]. 天风 2017(01)
- [23].贺清泰《古新圣经》初探[J]. 国际汉学 2016(04)
- [24].圣经对英美文学的影响分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
- [25].圣经版本介绍[J]. 天风 2017(05)
- [26].14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化[J]. 世界宗教研究 2017(03)
- [27].浅析马丁·路德翻译《圣经》的原则及影响[J]. 文学教育(上) 2017(06)
- [28].东南西北论复活[J]. 天风 2017(03)
- [29].圣经"读不懂就不读"?[J]. 天风 2017(04)
- [30].成为一个祷告的人[J]. 天风 2017(04)
标签:圣经汉译论文; 文学化论文; 理念论文; 实践论文; 冯象论文;
当代圣经文学翻译:理念与实践探索 ——以冯象《创世纪》和《约伯记》译本为例
下载Doc文档