解构主义视角下原文与译文的关系初探

解构主义视角下原文与译文的关系初探

论文摘要

原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论,均认为原文、原作者是绝对权威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;译文只能附属于原文,译者是原作者的“仆人”,是“隐形人”。现代翻译研究派则认为翻译是对原文的“操控”和“改写”,研究方向从而向目的语倾斜,大大提高了译文和译者的地位。译者的主体性也得以彰显。到了后现代,罗兰·巴尔特和米歇尔·福柯等哲学家对原文及作者的权威性提出了质疑。以雅克·德里达为代表的解构主义者对西方传统逻各斯中心主义进行解构,借鉴沃尔特·本雅明在《译者的任务》一文中的翻译思想,打破了传统原文与译文的二元对立,认为译文是原文的“再生”,二者是互补“共生”关系。本文对解构主义译学理论的这一见解进行了深入的探讨,追溯原文与译文关系嬗变的哲学根源,并在此基础上对解构主义译学理论进行了全面、客观的评价。论文前两章分别回顾了原语中心论和译语中心论中原文与译文的关系。第三章详细阐述了解构主义对原文和译文关系的界定。第四章探讨二者关系嬗变背后的哲学根源及语言观基础。第五章则通过莎士比亚《哈姆雷特》三个中文译本的比较研究,以实例来论证德里达意义不确定论、原文与译文互补“共生”思想的合理性。论文最后一章就解构主义翻译思想对翻译研究的利弊进行了全面、客观的分析,指出建立翻译伦理学的必要性和紧迫性,并对此提出了一些建设性的意见。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 01 Research Background
  • 02 Research Significance and Possible Contributions
  • 03 Structure of the Thesis
  • Chapter One A Brief Review of Source-oriented Translation Theories---the Subordination of the Target Text to the Source Text
  • 1.1 Translation as an Imitation of the Source Text—the Main Ideas of the Philological School of Translation Research
  • 1.2 The Concept of Equivalence Proposed by the Linguistic School of Translation Research
  • 1.3 Traditional Chinese Translation Theories Based on the Concept of "Faithfulness"
  • Chapter Two Target-oriented Translation Theories—the Elevation of the Status of the Target Text
  • 2.1 The Shift of translation Research from the Source-oriented Perspective to the Target-oriented Perspective
  • 2.2 Translation as Rewriting---the Manipulation of the Source Text
  • 2.3 The Shift of Translation Research from Source-centeredness to centeredness Goes to Another Extreme
  • Chapter Three The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction—Symbiotic Relationship
  • 3.1 "The Death of the Author" in the Context of Postmodernism—Deconstructing the Authority of the Author and the Source Text
  • 3.2 Walter Benjamin's Understanding of the Relationship between the Source Text and the Target Text—the Metaphor of the Fragments of a Vessel
  • 3.3 The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction
  • 3.3.1 Jacques Derrida and His Neologism Différance
  • 3.3.2 Jacques Derrida's Redefinition of Translation
  • 3.3.3 Jacques Derrida's Meditation on the Original/Translation Relationship
  • Chapter Four An Investigation of the Philosophical Roots and Concepts of Language for the Shifts of the Relations between the Source Text and the Target Text
  • 4.1 The Philosophical Basis and Concept of Language for Source-oriented Translation Theories
  • 4.2 The Philosophical Basis and Concept of Language for Target-oriented Translation Theories
  • 4.3 Philosophy of Deconstruction:Deconstructing Western Logocentrism—Unmaking the Binary Opposition of the Source Text and the Target Text
  • Chapter Five A Case Study of Some Chinese Versions of William Shakespeare's Hamlet from the Perspective of Deconstruction
  • 5.1 A Brief Introduction to the Textual Characteristics of Hamlet and Its Translation in Chinese
  • 5.2 Case Studies of Three Chinese Versions of Hamlet—the "Symbiotic Relationship" of the Original and the Translation
  • 5.3 The Significance of the Argument about the Relationship between the Source Text and the Target Text Proposed by Deconstructionists for Translation Studies
  • Chapter Six An Evaluation of Deconstructive Approach to Translation Studies
  • 6.1 Some Misunderstandings of Chinese Scholars about Deconstructive Approach to Translation Studies
  • 6.2 The Implications of Deconstruction for Translation Studies
  • 6.3 The Limitations of Deconstruction and Its Possible Negative Impacts on Translation
  • 6.4 The Establishment of an Ethics of Translation—the Integration of Ethics into Translation Studies
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgments
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    解构主义视角下原文与译文的关系初探
    下载Doc文档

    猜你喜欢