俄汉—汉俄口译研究

俄汉—汉俄口译研究

论文摘要

口译是一种通过口头表达方式,将信息由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息目的的交际行为。口译随着人类文明产生而产生,随着人类文明发展而发展,在人类文化交往和传播中,起着十分重要的桥梁和纽带作用。近年来,随着政治、经济地位的提高,我国在国际舞台上日趋活跃,国际交往日益繁多,对各类口译人才的需求也与日俱增。这为口译工作提供了广阔的发展空间,极大地促进了口译的发展。口译作为实践性很强的一门学科,既是科学,也是艺术。它需要不断地从实践中进行探索,进一步丰富其理论,从而更好地指导实践。本论文的特色体现为“理论与实践相结合”,从理论和实践两个方面对俄汉—汉俄口译进行研究。口译理论研究部分对口译的历史、口译的定义以及口译的分类等方面进行了分析,并从口译的特点、口译的过程、口译的笔记以及口译人员的基本条件、口译的标准五个方面对口译的基本理论进行了全面的论述;口译实践研究部分是以口译理论为指导,对俄汉—汉俄口译实践中的常见问题、翻译方法等方面进行了全面的分析和总结,并以丰富的事例阐释了俄汉—汉俄口译实践中的实用方法和技巧。俄汉—汉俄口译理论和实践二者不是孤立存在的,是紧密联系在一起的,只有理解并把握好这二者之间的关系,才能在口译活动中真正做到从容面对。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 绪论
  • 1.1 课题背景及研究的目的和意义
  • 1.2 课题国内外研究现状
  • 1.3 本文主要研究内容
  • 第2章 口译概述
  • 2.1 口译的产生和发展
  • 2.2 口译的定义
  • 2.3 口译与笔译的关系
  • 2.4 口译的分类
  • 2.4.1 按操作形式划分
  • 2.4.2 按传译方向划分
  • 2.4.3 按操作内容划分
  • 2.5 本章小结
  • 第3章 口译的基本理论
  • 3.1 口译的特点
  • 3.1.1 现场性
  • 3.1.2 即席性
  • 3.1.3 独立性
  • 3.1.4 技术性
  • 3.2 口译的过程
  • 3.2.1 口译过程模式
  • 3.2.2 口译过程中的影响因素
  • 3.3 口译的笔记
  • 3.3.1 口译笔记的作用
  • 3.3.2 口译笔记的要求
  • 3.3.3 口译笔记的方法
  • 3.3.4 口译笔记的模式
  • 3.4 口译人员的基本条件
  • 3.4.1 语言条件
  • 3.4.2 技能条件
  • 3.4.3 个人条件
  • 3.5 口译的标准
  • 3.6 本章小结
  • 第4章 俄汉—汉俄口译技巧与实践
  • 4.1 口译活动中的常见问题
  • 4.1.1 翻译时少译
  • 4.1.2 翻译时多译
  • 4.1.3 翻译时抢译
  • 4.1.4 翻译时不会译
  • 4.1.5 讲话人或译员自己出现错误
  • 4.1.6 译员对国情、背景知识了解不详
  • 4.1.7 译员的语音、语速等方面表现不当
  • 4.2 口译的基本翻译方法
  • 4.2.1 增译法
  • 4.2.2 减译法
  • 4.2.3 转译法
  • 4.2.4 代换法
  • 4.2.5 拆分法
  • 4.2.6 解释翻译法
  • 4.3 口译中的其它翻译技巧
  • 4.3.1 成语及谚语的翻译技巧
  • 4.3.2 数字的翻译技巧
  • 4.3.3 倍数及百分比的翻译技巧
  • 4.4 本章小结
  • 结论
  • 参考文献
  • 例证来源
  • 攻读学位期间发表的学术论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].日语新闻口译研究现状与展望[J]. 新闻研究导刊 2020(11)
    • [2].国内口译研究(2011-2017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度[J]. 成都师范学院学报 2019(04)
    • [3].改革开放以来中国口译研究40年考察[J]. 外语教育研究前沿 2019(01)
    • [4].中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)[J]. 中国翻译 2019(05)
    • [5].中国口译研究40年:历程、成就和展望[J]. 当代外语研究 2018(03)
    • [6].口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点[J]. 东方翻译 2018(05)
    • [7].关于口译研究模因论的考察[J]. 教育现代化 2016(36)
    • [8].2006年—2011年口译论文考察与分析[J]. 海外英语 2016(23)
    • [9].国内外口译研究与实践进展[J]. 绍兴文理学院学报(教育版) 2017(02)
    • [10].口译研究方法再探[J]. 海外英语 2017(12)
    • [11].口译研究路线图的重构——2016版《口译研究概论》评介[J]. 东方翻译 2016(06)
    • [12].将口译研究价值提升到更高层次——评《口译研究方法论》[J]. 语文建设 2017(28)
    • [13].日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考[J]. 日语学习与研究 2016(02)
    • [14].中国法庭口译研究综述[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [15].方法之集粹,资源之整合——《口译研究方法:实用资源》评介[J]. 中国翻译 2015(03)
    • [16].《口译研究方法:实用资源》述评[J]. 外语与外语教学 2015(05)
    • [17].中国口译15年——新世纪国内口译研究的定量与定性分析[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [18].口译研究概述[J]. 北方文学 2017(03)
    • [19].口译专栏序语[J]. 翻译界 2017(01)
    • [20].国内口译研究动态的科学知识图谱分析(2007—2016)[J]. 校园英语 2017(17)
    • [21].《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [22].当代西方口译研究的几种主要学派[J]. 译苑新谭 2012(00)
    • [23].一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传统、差异与合作》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [24].《口译研究导论》述评[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [25].语料库口译研究——语料库翻译研究的分支[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [26].当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [27].《口译研究进展》述介[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [28].评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》[J]. 翻译界 2016(02)
    • [29].基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译 2019(01)
    • [30].社会学视角下的口译研究:分析与展望[J]. 海外英语 2019(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    俄汉—汉俄口译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢