Realization of Coherence in Translating from the Perspective of Text Linguistics

Realization of Coherence in Translating from the Perspective of Text Linguistics

论文摘要

语篇语言学是二十世纪六十年代兴起的一门新的科学,但是直到九十年代,翻译理论家才将其应用于翻译研究。但是,语篇翻译理论远远跟不上语篇语言学的发展,许多译者、翻译理论家仍然将研究重心放在孤立的字、词、短语、句子或段落上。本文将从语篇语言学的角度,详细分析翻译过程中译者是如何实现语篇连贯的,其目的是从语篇语言学的角度,更确切的说是从语篇连贯的角度,对翻译过程做一个总体阐述,并进一步指出翻译中译者语言、文化能力的重要性。 语篇特征是语篇语言学的研究方法之一,它具有七个标准:衔接、连贯、意向性、可接受性、信息性、情境性和互文性。其中,连贯是语篇特征的核心,没有连贯,语篇就难以达到其他标准,也就不能称其为语篇。连贯指的是文章中概念、句子、段落之间语义的一致,与语篇理解和生成的研究尤为相关。作者用一定方法创作出一个作品,以便读者找出各个语篇要素之间的关系,进而建立起语篇内容的连贯。 语篇理解与语篇生成是翻译中的两个重要步骤。译者具有双重身份:原文读者与译文作者。作为读者,他/她的主要任务是理解源语语篇,识别原文所传递的信息和意义的连贯。然而,完成这个任务并非轻而易举,因为许多因素,诸如两种语言衔接手段的差异、语篇的语境、译者的认知等等,都会影响或阻碍译者对原文的解读。英、汉语属于不同语系,两者在语言结构和文化背景上都存在很大的差异。要想对源语语篇有一个全面、彻底的理解,译者应该有深厚的语言和文化功底,以保证充分解读原文、识别源语语篇的连贯。 理解原文后,译者的任务是用另一种语言建构新的语篇,即为另一个文化中的读者建构一个连贯的语篇。只有译文读者理解了目的语语篇,译者才能达到其翻译的目的,因此,译者应该使译文语言符合目标读者的语言和表达习惯。形合和意合是英、汉两种语言在结构、表达方式上最基本的区别,其它差异都是它们的具体表现形式。译者应该熟练掌握其异同,必要的时候对语言进行调整,使其适应译文读者的要求。 然而,翻译不仅仅是语言形式的转化,更是文化的传递。即使译文语义非常连贯,文化以及思维模式的不同甚至冲突会导致译文读者识别译文连贯的失败,

论文目录

  • Content
  • List of Tables
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1. Translation as a Means of Intercultural Communication
  • 2. Application of Text Linguistics in Translation
  • 3. About This Dissertation
  • Chapter 1 Some Basic Notions
  • 1.1 Text and Text Linguistics
  • 1.1.1 The Concept of Text
  • 1.1.2 Text Linguistics
  • 1.2 Textuality
  • 1.2.1 Cohesion and Coherence
  • 1.2.2 Intentionality and Acceptability
  • 1.2.3 Informativity, Situationality and Intertextuality
  • 1.3 Coherence as the Kernel of Textuality
  • 1.3.1 Product-based vs. Process-based Views of Coherence
  • 1.3.2 Author's Coherence and Reader's Coherence
  • Chapter 2 Recognizing Coherence of the Source Language Text
  • 2.1 The Role of Cohesion
  • 2.1.1 Cohesive Devices
  • 2.1.2 Difference in Cohesion between English and Chinese
  • 2.2 The Role of Context
  • 2.2.1 Linguistic Context
  • 2.2.2 Non-linguistic Context
  • 2.2.2.1 Situational Context
  • 2.2.2.2 Cultural Context
  • 2.3 The Role of the Translator's Cognition
  • 2.3.1 Textual Consciousness
  • 2.3.2 Cultural Consciousness
  • Chapter 3 Reconstructing Coherence in the Target Language
  • 3.1 Accommodation to the Target Language Structure
  • 3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis
  • 3.1.1.1 Subject-Prominent vs. Topic-Prominent
  • 3.1.1.2 Overtness vs. Covertness
  • 3.1.2 Other Kinds of Accommodation
  • 3.2 Consideration of Target Readers' Ability of Reception
  • 3.2.1 Cultural Factors Influencing Target Readers' Comprehension of the TLT
  • 3.2.2 Foreignization vs. Domestication
  • 3.2.3 Means of Dealing with Cultural Factors
  • 3.2.3.1 Interpretation
  • 3.2.3.2 Annotation
  • 3.3 Analysis of Two Sample Translations
  • 3.3.1 A Sample of English-Chinese Translation
  • 3.3.1.1 Changes in Text Structure
  • 3.3.1.2 Adding Function Words
  • 3.3.1.3 Application of Nonfinite Verbs
  • 3.3.1.4 Adaptation of Rhetorical Devices
  • 3.3.1.5 Changes of Syntax
  • 3.3.2 A Sample of Chinese-English Translation
  • 3.3.2.1 Reducing Function Words
  • 3.3.2.2 Changes in Discourse Structure
  • 3.3.2.3 Changes in Syntax
  • 3.3.2.4 Interpretation
  • 3.3.2.5 Annotation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 硕士在读期间发表论文简介
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Realization of Coherence in Translating from the Perspective of Text Linguistics
    下载Doc文档

    猜你喜欢