问:中西文化差异对英语翻译的影响
- 答:噢。。。最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识。
无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译。
你可考虑探讨
*中西语言文化的差异,譬如文法秩序,词汇由来等。
*用现代中国一些普遍的时尚语,成语等举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译)。观点成立后也可反过来用英译中。
希望对楼主找眉目有帮助
问:中外翻译简史中提问西方翻译研究领域的两次"质”的飞跃分别是什么?
- 答:西方翻译理论成果两次质的飞跃
(1)40年代 50年代由奈达 费道罗夫等人将现代语言学的“科学”概念引入翻译研究而带来的飞跃
标志是奈达1947年的《论圣经翻译的原则和程序》 ,费道罗夫1953年的《翻译理论概要》
(2)70年代80年代由霍姆斯等翻译研究学派把“独立科学”的概念引入译学领域
标志是霍姆斯1972年的《翻译研究的名称和性质》
问:怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
- 答:去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了