从功能理论看受众对《加菲猫:双猫记》中幽默的接受程度

从功能理论看受众对《加菲猫:双猫记》中幽默的接受程度

论文摘要

受益于IT业的发展和影视制作技术的进步,影视作品的翻译活动也在飞速发展,其中电影字幕翻译和电影配音是影视翻译活动的主要方面。在这种趋势下,影视翻译也逐渐获得了译界的关注和研究,成了一个新的翻译研究领域;关于电影字幕翻译或电影配音的理论也得到了丰富。一部好的电影要在海外市场获得成功离不开高质量的翻译,喜剧片尤其如此,而译制喜剧片的成功标准是外国观众对喜剧效果的理解和欣赏。本文以21世纪福克斯出品的《加菲猫2》为案例,以功能学派翻译理论分析观众对该影片幽默的不同理解和接受程度。文中比较了英语观众和中国受众对幽默的不同反应,以及中国观众对配音版和字幕版的不同接受反应。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Humor and translation
  • 1.2.1 Definition of humor
  • 1.2.2 Humor and translation
  • 1.2.3 The equivalence of humorous effect
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Participants
  • 1.5 Forms of study
  • Chapter 2 Review of Audio-visual (AV) translation
  • 2.1 Overview of AV translation
  • 2.2 New development trend of AVT
  • 2.3 Subtitles vs. Dubbing
  • 2.4 Constraints and limitations of AVT
  • 2.5 New challenges of AVT
  • Chapter 3 A functionalist approach to AV translation
  • 3.1 Functionalist theories
  • 3.1.1 Development overview
  • 3.1.2 Translational action
  • 3.1.3 The Skopos rule
  • 3.1.4 The translation commission
  • 3.2 Functionalist theory represented in professional AV translation
  • 3.2.1 Functionalist approach to subtitle film dialogue
  • 3.2.2 Functionalism in professional dubbing
  • Chapter 4 Case study
  • 4.1 Garfield: A Tail of Two Kitties
  • 4.1.1 A brief introduction of the movie
  • 4.1.2 Dubbed and subtitled versions
  • 4.2 Humor-inducing elements in Garfield-A Tail of Two Kitties
  • 4.3 Humor reception of film dialogue
  • 4.3.1 Reception of verbal culture-specific humor
  • 4.3.2 Common sense facilitates common reception of humor
  • 4.3.3 Audiovisual mode and the transfer of humor
  • 4.3.4 Same comic reaction with different triggers
  • 4.4 Skopostheorie and the humor reception
  • 4.4.1 Inter-textual and intra-textual coherence and humor reception
  • 4.4.2 Adequacy and reception
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].电影字幕翻译的归化策略——以电影《我不是药神》的英译为例[J]. 校园英语 2020(02)
    • [2].从目的论原则简析《奇迹男孩》字幕翻译[J]. 青年文学家 2019(36)
    • [3].功能翻译理论指导下的地方原创歌剧字幕翻译[J]. 艺术家 2020(01)
    • [4].从电影字幕翻译中看中西文化差异[J]. 校园英语 2020(13)
    • [5].从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[J]. 青年文学家 2020(21)
    • [6].生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J]. 校园英语 2020(19)
    • [7].从目的论看电影《哪吒之魔童降世》字幕翻译[J]. 校园英语 2020(18)
    • [8].从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译——以《吸血鬼日记》第一季为例[J]. 短篇小说(原创版) 2018(23)
    • [9].再谈影视剧字幕翻译的操纵与改写[J]. 山西青年 2019(07)
    • [10].英汉字幕翻译的跨文化分析——以电影《爱乐之城》为例[J]. 青年文学家 2019(12)
    • [11].马克思主义生态思想在当代中国翻译学研究中的应用——以《黑衣人3》字幕翻译本土化现象的生态解读为例[J]. 语言与文化研究 2019(01)
    • [12].翻译生态学视角下影视字幕翻译研究[J]. 校园英语 2019(48)
    • [13].从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译[J]. 疯狂英语(教师版) 2013(03)
    • [14].从文化视角看电影字幕翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(03)
    • [15].目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究——以电影《危险的斜面》为例[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(01)
    • [16].生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译——以《伟大工程巡礼》为例[J]. 现代语文 2018(05)
    • [17].英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析[J]. 文教资料 2014(25)
    • [18].归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析[J]. 课程教育研究 2014(34)
    • [19].从目的论看影视字幕翻译策略[J]. 语文学刊 2015(24)
    • [20].语言顺应论视角下电影字幕翻译研究——以《1980年代的爱情》为例[J]. 语文学刊 2016(10)
    • [21].美剧字幕翻译浅探[J]. 课程教育研究 2016(22)
    • [22].直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考[J]. 课程教育研究 2016(33)
    • [23].目的论在美国动画电影字幕翻译上的应用[J]. 文教资料 2017(06)
    • [24].功能主义理论视角下的影视翻译中文化意象的重组研究——以美剧《绯闻女孩》为例[J]. 文教资料 2017(02)
    • [25].信达雅视角下字幕翻译刍议——以《美丽中国》两个字幕译本为例[J]. 文教资料 2017(15)
    • [26].电影字幕翻译的特点及策略[J]. 文教资料 2010(10)
    • [27].关联理论与电影字幕翻译[J]. 长江丛刊 2018(04)
    • [28].三原则指导下的影视字幕翻译[J]. 青年文学家 2018(09)
    • [29].影视作品字幕翻译评述[J]. 散文百家 2018(09)
    • [30].字幕翻译的策略分析[J]. 校园英语 2018(37)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从功能理论看受众对《加菲猫:双猫记》中幽默的接受程度
    下载Doc文档

    猜你喜欢