
论文摘要
可译性问来是翻译研究领域有争议问。翻译研究早期阶段,翻译理论家争论焦点是翻译可能性问。随着翻译研究发展,学者们意了早期研究不足,逐渐将焦点转移可译程度问。针对争议,中译介都分别从语言本质以及翻译经验角度对问进行了探讨。翻译即译意。有别于以前研究,本论文用语分方法对可译性问进行证性研究。本文选择红楼梦及其两个英译本为研究对象,对原文及译文语层面进行比较并出结论:某些层面意翻译过程中有可能不能忠译文中,也就是说,语言材料存着可译性限度。本论文研究分为五章。第一章为绪言部分。介绍了本论文研究目,研究问以及具体研究方法。第二章是文回顾。通过回顾中译者对可译性研究,总结出目前大多数翻译理论家为语言总体来说是可译,但是可译是有限度,并且许多学者从语言本质及翻译践经验对观点进行了论证,但是就观点还没有人做过证性研究。而翻译是一项践性活动,将翻译理论践中进行验证是非常有必要。从而引出本论研究意:用语分方法对可译性限度进行证性研究。第三章是本文理论框架。首先指出翻译即译意,同时对意,可译性,不可译性及可译性限度进行了讨论。其次,指出语言和文化同构原理为翻译活动供了可能,而同构相对性也致了可译是有一定限度。第四章是主体部分。通过对杨宪夫妇及霍克斯译本红楼梦称呼语语三个方面翻译情况进行统计基础上以及个别译例进行具体分,对指出翻译是可译,。第五部分是结论部分。本文研究结论为:总体来说,语言材料是可译,但是有一定限度,翻译过程中语损失是不可避免。可译与不可译是对立统一关系。
论文目录
Abstract摘要List of Figures and TablesList of AbbreviationsChapter 1 Introduction1.1 Purpose of the Study1.2 Research Questions1.3 Research MethodologyChapter 2 Literature Review2.1 The Rationalist Approach2.2 The Relativist Approach2.3 The Compatibilist Approach2.4 Comments on the Past StudiesChapter 3 Theoretical Framework3.1 A Discussion of Translation, Meaning, Translatability, Untranslatability and the Limit of Translatability3.1.1 Translation means translating meaning3.1.2 Definition to meaning3.1.3 Definition to translatability, untranslatability and the limit of translatability3.2 Translatability and the Principle of Isomorphism3.2.1 Isomorphism in language aspect: linguistic universality and translatability3.2.2 Isomorphism in culture aspect: cultural universality and translatability3.3 Untranslatability and the Relativity of Isomorphism3.3.1 Relativity of isomorphism in language aspect: linguistic individuality and untranslatability3.3.2 Relativity of isomorphism in culture Aspect: cultural individuality and untranslatability3.4 A Short SummaryChapter 4 On the Limit of Translatability——A Case Study4.1 A Contrastive Study of Chinese and English Address Terms4.1.1 Chinese and English kinship terms4.1.2 Chinese and English social address terms4.1.3 Chinese and English name address terms4.1.4 Chinese and English pronoun address terms4.1.5 Similarities and differences4.2 Features of Address Term in the Novel4.3 Detailed Analysis of Their Translation4.3.1 Is there any limit of translatability4.3.2 Reasons leading to the limit of translatability4.3.2.1 The limit of translatability and referential meaning4.3.2.2 The limit of translatability and pragmatic meaning4.3.2.3 The limit of translatability and linguistic meaning4.4 A short summaryChapter 5 Conclusion5.1 Conclusions of the Study5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further ResearchReferencesAcknowledgments
相关论文文献
标签:可译性论文; 可译性限度论文; 指称意论文; 语用意论文; 言内意论文;
论可译性限度 ——《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析
下载Doc文档