纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径

纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径

论文摘要

从20世纪初开始,汽车工业就成为制造业最重要的行业。中国自从成功加入世贸组织以来,在2007年已经成为仅次于美国的全球第二大汽车消费市场。现在汽车已经成为人们生活中无处不在的交通工具,这在很大程度上归功于汽车广告。目前很少有人专门研究中国的汽车广告翻译,因此探究汽车广告翻译的可行途径,对于中国的汽车行业也有一定的实际意义。汽车商业广告是一种目的明确的应用文体。探究汽车广告翻译的可行途径,必须把广告翻译的特殊目的与翻译理论有机结合起来。英国翻译理论家纽马克的理论应该说为汽车广告翻译的理论研究开辟了一个新的视角。该理论认为广告属于呼吁型文本,主要的作用是唤起读者去思考,去感受,呼吁他们去行动。这就是广告文本的最终功利目的。而纽马克基于其文本功能分类提出的两大翻译法,其中的交际翻译法就是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能地接近原文读者阅读原文的效果。纽马克提出交际翻译法适用于呼吁文本的翻译。所以本文试图以纽马克的交际翻译理论作为理论基础,对汽车广告翻译进行研究。本文共有三章。第一章作者针对汽车广告以及其翻译进行分析讨论,重点介绍了汽车广告的定义,组成部分和分类,此外作者还从词汇学,句法学以及修辞学三个层面分析了英汉广告的相似性,并从文化层面分析了两种广告语言的差异性。第二章主要阐述纽马克的交际翻译理论。基于他的翻译观点,语言文本被划分为三种类型:表达型文本、信息型文本以及呼吁型文本。他明确指出广告文本属于呼吁型文本,广告旨在唤起读者按照文本功能预期的方式去思考,去感受,去行动。他还认为不同类型的文本应该结合文本功能的特点采用不同的翻译方法。他提出了两大翻译法:语义翻译法和交际翻译法。因为交际翻译法试图使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,这正符合广告翻译的效果。第三章是本论文的主要章节。基于汽车广告文本功能的特点分析阐述了纽马克交际翻译法在汽车广告翻译中的可行性。根据汽车广告的语言特点,可以将其划分为信息型功能为主以及呼吁型功能为主的广告。在汽车广告翻译实践中,前者更侧重信息的传递以及语言的精准性;后者则偏重于情感的传递以及语言的渲染性。在交际翻译法的指导下,作者还进一步论述在翻译实践中译者还必须顺应目的语的文本规约以及目标消费者的消费心理。基于以上分析,作者建议汽车广告译者可以采取以下几种翻译技巧:扩译、缩译、创造性翻译等,这些翻译技巧都属于交际翻译范畴。然而,如果只用单一的交际翻译法翻译汽车广告是很少见的,只有以交际翻译法为主,结合语义翻译法作为辅助才行。作者在这章还介绍了语义翻译范畴下的两种翻译技巧:直译法和音译法。广告的翻译在中国很重要。因此,作者希望本文的研究对广告翻译者以及翻译爱好者有所帮助。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • Chapter 1:An Overview of Auto-mobile Advertisements and TheirTranslation
  • 1.1 Automobile adverisements
  • 1.1.1 Definition of Automobile Advertisements
  • 1.1.2 Classification of Automobile Advertisements
  • 1.1.3 Components of Automobile Advertisements
  • 1.1.4 Functions of Automobile Advertisements
  • 1.2 Differences between Chinese and English AutomobileAdvertisements
  • 1.2.1 Group Orientation vs.Individual Orientation
  • 1.2.2 Authority Focus vs.Fact Focus
  • 1.2.3 Indirect Thinking Pattern vs.Direct Thinking Pattern
  • 1.3 Similarities in Linguistic Features
  • 1.3.1 Lexical Level
  • 1.3.2 Syntactic Level
  • 1.3.3 Rhetorical Level
  • 1.4 Translation of Automobile Advertisements
  • 1.4.1 Present Situation of Automobile Advertisements Translation
  • 1.4.2 Problems and Deficiencies
  • 1.4.3 The Cause and Solution of Problems
  • Chapter 2:Automobile Advertisements Translation Based onNewmark's Translation Notion
  • 2.1 Approaches Available to the Studies of Automobile AdsTranslation
  • 2.1.1 Skopostheorie in German Functionalism
  • 2.1.2 Nida's Functional Equivalence
  • 2.2 Communicative Translation for Informative and Vocative Texts41
  • 2.2.1 Informative and Vocative Texts
  • 2.2.2 Communicative Translation
  • 2.3 Semantic Translation for Expressive Text
  • 2.3.1 Expressive Text
  • 2.3.2 Semantic Translation
  • 2.4 Comparison Between Communicative Translation and SemanticTranslation
  • 2.5 The Advantages of Newmark's Communicative Translation forthe Automobile Ads Translation
  • Chapter 3:Communicative Translation Applicable to Translation ofAutomobile Advertisements
  • 3.1 Applicable to Different Functional Auto-Ads
  • 3.1.1 Auto-Ads with Informative Function
  • 3.1.2 Auto-Ads with Vocative Function
  • 3.2 Corresponding to the Translation Practice of AutomobileAdvertisements
  • 3.2.1 Stylistic Conventions of the Target Language
  • 3.2.2 Consumption Psychology of the Consumers in China
  • 3.3 Techniques Recommended under Communicative Translation
  • 3.3.1 Strategy Orientation---Domestication
  • 3.3.2 Supplementation
  • 3.3.3 Condensation
  • 3.3.4 Creative Rewriting
  • 3.3.5 Parody
  • 3.3.6 Zero translation
  • 3.4 Techniques Recommended under Semantic Translation
  • 3.4.1 Transliteration
  • 3.4.2 Literal Translation
  • 3.5 Combination of Communicative Translation and Semantic Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈纽马克翻译理论对汉日互译的指导作用[J]. 长江丛刊 2017(11)
    • [2].基于纽马克翻译批评模式下对A Psalm of life三个中译文的赏析[J]. 青春岁月 2017(15)
    • [3].浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J]. 海外英语 2019(22)
    • [4].基于纽马克理论的《The Thorn Birds》翻译策略分析[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(06)
    • [5].纽马克直译方法的启示[J]. 山西经济管理干部学院学报 2011(01)
    • [6].从纽马克的交际翻译理论看地铁公示语英译——以南宁地铁1号线为例[J]. 广西教育学院学报 2016(06)
    • [7].从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(12)
    • [8].彼得·纽马克翻译批评理论视角下《弟子规》译本评析[J]. 文教资料 2013(13)
    • [9].简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译[J]. 校园英语 2016(21)
    • [10].彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 湖北工业大学学报 2013(06)
    • [11].浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J]. 宁德师范学院学报(哲学社会科学版) 2014(01)
    • [12].奈达﹑诺德与纽马克翻译理论之比较[J]. 现代妇女(下旬) 2014(08)
    • [13].莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 陕西理工学院学报(社会科学版) 2008(01)
    • [14].纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究[J]. 文化创新比较研究 2020(14)
    • [15].纽马克理论视角下政治演说辞的翻译方略探究[J]. 湖北函授大学学报 2014(04)
    • [16].彼得·纽马克对直译、意译观的发展[J]. 黑河学刊 2008(06)
    • [17].从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报 2015(12)
    • [18].纽马克文本理论视角下商务信函的翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(01)
    • [19].基于纽马克翻译理论视角下的城市外宣翻译[J]. 长江丛刊 2016(15)
    • [20].从纽马克的翻译类型学看商务英语翻译[J]. 青年文学家 2011(06)
    • [21].彼得·纽马克《翻译教程》书评[J]. 现代妇女(下旬) 2014(08)
    • [22].彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 河北师范大学学报(教育科学版) 2008(06)
    • [23].浅论纽马克的翻译理论在连歌汉译中的应用——以连歌《水无濑三吟百韵》的汉译为例[J]. 牡丹江大学学报 2015(06)
    • [24].彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J]. 太原城市职业技术学院学报 2010(08)
    • [25].纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用[J]. 校园英语 2016(29)
    • [26].试从彼得·纽马克的翻译批评理论解读诗歌翻译——以《黑人话河》为例[J]. 怀化学院学报 2011(09)
    • [27].简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 吉林省教育学院学报 2008(07)
    • [28].纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 疯狂英语(教师版) 2010(03)
    • [29].试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 海外英语 2013(15)
    • [30].论纽马克的翻译方法[J]. 昭通师范高等专科学校学报 2010(01)

    标签:;  ;  ;  

    纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径
    下载Doc文档

    猜你喜欢