基于语料库的汉英翻译普遍性研究 ——以《红楼梦》和《茶馆》为例

基于语料库的汉英翻译普遍性研究 ——以《红楼梦》和《茶馆》为例

论文摘要

上个世纪80年代以来,翻译理论家将翻译文本作为一个语言变体的研究就如雨后春笋般地涌现,这种研究涉及范围广,而且层次也比较深。著名语言学家贝克认为,翻译文本有一种可称作为普遍性(translational universals)的内在的特征。翻译普遍性是指属于蕴藏于翻译文本自身之中一种特征,是翻译过程本身的特殊性的自然结果,所以与翻译过程中源语言和目标语言无关。通过对英语文本和以英语为目标语的文本的对比,有的翻译理论家将普遍性总结为简略化、明朗化和规范化等。描述性翻译研究对语料库翻译研究理论架构和研究范式的影响较大,而语料库的研究方法和技术手段则从语料库语言中得到不少启发。研究者之所以能够对长篇译作的普遍性进行量化研究正是借助于语料库的有力支持。本文作者以语料库为工具,从对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》英文版,霍华和英若诚翻译的《茶馆》英文本的检索中求得数据,再进行定性和定量两个方面的对比,从而在这些对比分析中去证明翻译的普遍性。梳理本文,可得如下发现:《茶馆》霍华译本较之英若诚译本用词变化小,使用实词更少,词汇密度(或类符形符比)更低,平均句长更短,更简洁,精确。在标点符号的使用上比较接近原文。衔接词的变化少。总体上,霍华译本比英若诚译本更具有翻译的普遍性。《红楼梦》杨译本用词更加复杂多样,而霍译本更多地使用固定短语以符合目的语文化的规范。这使得霍译本呈现出明显的简略化倾向。霍译本倾向于使用长句来阐释原文,并在say和tell等引述词后面使用that以及较多使用连词、人称代词、限定词来增加句子的衔接度,这无疑增加了霍译本的明晰化程度。此外霍克斯倾向于使用介词短语作为衔接词,更规范。因此,霍克斯译本比杨译本更具有翻译的普遍性。本文开创了中文英译本中进行普遍性研究的先河,因为该学说在这之前仅在印欧语系的某些语言中被学者的研究证实过。本文也借助于语料库这个强大的工具,利用描述性的方法,将哲学的概念分析转为验证式的研究,从而对翻译的普遍性进行验证。本文不仅对扩大普适性的研究范围有一定意义,同样能够给英语学习者了解在不同文化背景下实现的翻译的普遍性以很大的帮助。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Abbreviations and their Full Names
  • List of Tables, Charts
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background and Significance of the Present Study
  • 1.2 Research Hypotheses of the Present Study
  • 1.3 Research Methods
  • 1.3.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its English Versions
  • 1.3.2 A Brief Introduction to Cha Guan and Its English Versions
  • 1.3.3 Universals —A Controversial Concept
  • 1.4 The Organization of this Thesis
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Overview of the Previous Studies on DTS
  • 2.2 Norms in Translation
  • 2.3 Corpus in DTS
  • 2.4 Study of Translation Universals Based on Corpus
  • Chapter 3 Corpus-based C-E Translation Simplification
  • 3.1 Simplification at the Lexical Level
  • 3.1.1 Lexical Variety
  • 3.1.2 Mean word length
  • 3.1.3 Ratio between Word Tokens and Word Types
  • 3.1.4 Word Distribution
  • 3.2 Simplification at the Syntactic Level
  • 3.2.1 Mean Sentence length
  • 3.2.2 Information Load
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Corpus-based C-E Translation Explicitation
  • 4.1 Adding Conjunctions
  • 4.2 Adding determiners and personal references
  • 4.3 Statistic analysis of the Reporting that
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Corpus Evidence of Normalization in the Two Versions of these Two Works
  • 5.1 Differences in Using Punctuation Marks
  • 5.2 Differences in Using Words for Cohesion and Coherence
  • 5.3 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings of this Thesis
  • 6.2 Implications of the Present Research
  • 6.3 Limitations of the Present Research
  • 6.4 Future Plan for Further Research
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix A
  • Appendix B
  • 相关论文文献

    • [1].突发公共卫生事件网络语料库系统构建[J]. 情报学报 2013(09)
    • [2].华裔美国作家哈金作品《落地》建构的中国形象——基于语料库的考察[J]. 乐山师范学院学报 2019(11)
    • [3].近十年国际语料库翻译研究文献计量分析(2008-2018)[J]. 外语与外语教学 2019(06)
    • [4].科技大数据背景下的中英双语语料库的构建及其特点研究[J]. 中国科技资源导刊 2019(06)
    • [5].浅析信息技术背景下口译语料库的研究现状及进展[J]. 教育现代化 2019(99)
    • [6].语料库在俄语教学中的应用探究[J]. 科技风 2020(08)
    • [7].文学作品的语料库检索分析——以小说《呼啸山庄》为例[J]. 现代交际 2020(04)
    • [8].音乐口述史语料库分析方法的理论原理与操作步骤[J]. 中国音乐 2020(01)
    • [9].基于语料库“刚刚”“刚才”的维译对比研究[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [10].语料库技术辅助汉译英教学模式探索[J]. 科技视界 2020(03)
    • [11].基于语料库的对话口译模糊限制语性别研究[J]. 甘肃广播电视大学学报 2020(01)
    • [12].《基于语料库的语法研究》评介[J]. 南昌师范学院学报 2019(05)
    • [13].国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018)[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [14].语料库翻译学:在名与实之间[J]. 外语学刊 2020(01)
    • [15].《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [16].言者顺应:基于语料库驱动视角[J]. 广东石油化工学院学报 2020(02)
    • [17].基于语料库的习近平国际峰会主旨演讲高频词研究[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [18].浅谈中日农业术语对译语料库的建设[J]. 农家参谋 2020(16)
    • [19].基于历时语料库的“先生”称谓语用嬗变研究[J]. 教育教学论坛 2020(18)
    • [20].基于历时语料库的“度”字义项演变探微[J]. 汉字文化 2020(09)
    • [21].俄汉可比语料库翻译等价物抽取的方法设计及应用展望[J]. 欧亚人文研究 2019(01)
    • [22].国内基于语料库的翻译显化和隐化研究综述[J]. 牡丹江大学学报 2020(06)
    • [23].国内语料库翻译研究现状及未来走向探讨[J]. 英语广场 2020(16)
    • [24].基于语料库汉语人体部位词“脸”的认知研究[J]. 汉字文化 2020(10)
    • [25].基于历时语料库的在线词典编纂系统设计[J]. 中文信息学报 2020(05)
    • [26].基于语料库及其技术的思政课优质教学资源建设与共享研究[J]. 思想政治课研究 2020(03)
    • [27].海外社交平台的广州城市形象呈现——基于推特十年涉穗话语语料库分析[J]. 国际传播 2020(03)
    • [28].语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评[J]. 山东外语教学 2020(04)
    • [29].自建语料库在商务英语翻译教学中的应用[J]. 宁波广播电视大学学报 2020(03)
    • [30].基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2020(16)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    基于语料库的汉英翻译普遍性研究 ——以《红楼梦》和《茶馆》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢