从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英

从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英

论文摘要

文化负载词是反映一个民族的文化的重要载体。近年来,国内外众多学者从不同角度对文化负载词的翻译作了多方探讨,在理论和实践上丰富和发展了文化负载词的研究,也为本研究提供了学术营养。在现有的文献中,作者发现,针对四川旅游文本中文化负载词的汉译英分析相对较少,尤其是该类文本中关于四川本土文化词的汉译英分析案例研究尚显不足。基于这一情况,本文以四川旅游文本中文化负载词的汉译英为研究对象,以纽马克提出的文本类型翻译理论为支撑,以该理论中语义翻译和交际翻译模式为指导,借用辜正坤教授提出的多元互补视角为分析框架,用定性的个案分析方法,探索了四川旅游文本中文化负载词的汉译英策略,以期丰富旅游文本中文化负载词的研究和推动四川旅游业的发展。考虑到目前对于文化负载词没有统一的定义,本文参考了奈达对文化词的分类,将文化负载词分为五类,并界定了每一类文化词的范围。这五类词依次是社会文化词语,物质词语,生态词语,语言词语和宗教词语。这些词语的源语文本分别来自五个四川旅游景点:杜甫草堂,武侯祠,金沙遗址,峨眉山和熊猫基地。其次,本文分析了文化负载词汉译英的影响因素,主要包括语言差异、文化差异、社会民族差异、历史文化差异、地理差异、宗教差异、食品文化差异及选词差异。由于这些差异会极大地影响译文表达的“等效”效果,导致有些译文难以传达出原文的文化内涵,理清该类词语在翻译中的障碍有助于更好地探索如何动态选择交际翻译或语义翻译模式,以尽可能在译文中转达出源语的文化内涵同时又能提高译语的可读性和可接受性。第三,本文以各类文化负载词为具体研究对象,分析和归纳了上述五个旅游景点中四川本土类文化负载词实际翻译中运用交际翻译和语义翻译的特点,对不能恰当反映源语文化内涵的词提出了建议性的翻译策略,并阐述了选择这些翻译策略的原因。通过以上分析,本文得出以下结论:四川旅游文本中的文化负载词汉译英还存在部分文化词译文不恰当,不能恰当反映源语文化的问题。语义翻译,交际翻译观和多元互补理论的结合对于翻译四川旅游文本中文化负载词的汉译英问题具有可行性,基于此思路,本文概括了一些翻译策略,希望能对今后旅游文本中文化负载词的翻译有一定的帮助和启发。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 General purpose of the study
  • 1.2 Theoretical foundation and analytic framework of the study
  • 1.2.1 Newmark's semantic translation and communicative translation theory
  • 1.2.2 Multiple commentary translation criteria
  • 1.3 Literature review on tourism texts home and abroad
  • 1.4 Definition and delimitation of tourism text and CLW
  • 1.4.1 Tourism text
  • 1.4.2 Culturally loaded words (CLW)
  • 1.5. Research Methodology
  • 1.5.1 Data collection
  • 1.5.2 Method of analysis
  • Chapter 2 Difficulties in Translating CLWs in Sichuan Tourism Texts
  • 2.1 Linguistic gaps
  • 2.1.1 Phonetic features
  • 2.1.2 Graphical features
  • 2.1.3 Semantic differences
  • 2.2 Cultural gaps
  • 2.2.1 Social and ethnical gap
  • 2.2.2 Geographic gap
  • 2.2.3 Religious gap
  • 2.2.4 Food culture gap
  • 2.2.5 Lexical gap
  • 2.3 Problems caused by cultural differences
  • Chapter 3 Multi-Commentary Translation Criteria to Bridging the Gaps:CaseAnalysis and Related Translation Strategies
  • 3.1 A Brief Introduction of This Chapter
  • 3.2 A Brief Contrast between Semantic translation and Communicative Translation
  • 3.2.1 The Difference between Semantic translation and Communicative Translation
  • 3.2.2 The Interconnection between Semantic Translation and CommunicativeTranslation
  • 3.3 Translation Strategies for Different Types of CLWs
  • 3.3.1 Translation strategies for social and ethnical words
  • 3.3.1.1 Transliteration
  • 3.3.1.2 Literal translation
  • 3.3.1.3 Paraphrasing (Free translation)
  • 3.3.1.4 Literal translation with explanation
  • 3.3.1.5 Transliteration plus explanation
  • 3.3.2 Translation strategies for linguistic words
  • 3.3.2.1 Liberal translation
  • 3.3.2.2 Substitution
  • 3.3.2.3 Synonymy
  • 3.3.2.4 Literal translation plus notes
  • 3.3.3 Material words and their translation strategies
  • 3.3.3.1 Target language reader oriented translation
  • 3.3.3.2 Literal translation
  • 3.3.3.3 Transliteration plus explanation
  • 3.3.4 Translation strategies for religious and philosophical words
  • 3.3.4.1 Borrowing
  • 3.3.4.2 Paraphrasing (free translation)
  • 3.3.5 Translation strategies for ecological words
  • 3.3.5.1 Transliteration with explanation
  • 3.3.5.2 Expansion or reduction
  • 3.3.6 Faithful translation
  • 3.3.7 Summary of this chapter
  • Chapter 4 Conclusion
  • 4.1 Summary of the findings
  • 4.2 Limitations of the study
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Article Published
  • 相关论文文献

    • [1].新时代旅游文本英译中译者翻译能力的培养[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [2].文化生态平衡视角的旅游文本英译的文化补偿[J]. 现代交际 2020(06)
    • [3].连贯视角下旅游文本的翻译策略——以云冈石窟英译本为例[J]. 汉字文化 2020(07)
    • [4].文化差异对旅游文本英译的影响及应对策略[J]. 清远职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].广州市红色旅游文本撰写的现状调查研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(10)
    • [6].中英旅游文本修辞策略对比分析——以故宫和白金汉宫简介为例[J]. 国际公关 2020(08)
    • [7].大连旅游文本英语翻译[J]. 海外英语 2020(14)
    • [8].旅游文本英译中常见问题及对策研究[J]. 黑河学院学报 2019(03)
    • [9].山西佛教旅游文本的英译策略研究[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(09)
    • [10].延安红色旅游文本英译策略探究[J]. 兰州教育学院学报 2018(01)
    • [11].红色旅游文本之语用分析与翻译[J]. 广东技术师范学院学报 2016(11)
    • [12].目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例[J]. 海外英语 2017(02)
    • [13].跨文化交际理论下的旅游文本英译[J]. 产业与科技论坛 2017(21)
    • [14].万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [15].基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究[J]. 江西理工大学学报 2015(06)
    • [16].延安红色旅游文本的英译策略[J]. 延安大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [17].基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版) 2016(05)
    • [18].功能主义视角下西藏旅游文本英译的问题及对策探讨[J]. 西藏大学学报(社会科学版) 2016(03)
    • [19].细微之处显奥妙——反观旅游文本之翻译[J]. 旅游纵览(下半月) 2014(20)
    • [20].旅游文本的英译原则——以武汉市旅游景点宣传资料英译为例[J]. 黄冈职业技术学院学报 2014(06)
    • [21].基于功能视角的旅游文本英译策略[J]. 产业与科技论坛 2015(19)
    • [22].旅游文本英译的受众关照[J]. 当代旅游 2020(07)
    • [23].基于跨文化交际角度浅析旅游文本汉英翻译[J]. 家庭生活指南 2018(11)
    • [24].西安旅游文本英译问题与对策研究[J]. 当代旅游 2019(06)
    • [25].功能翻译理论指导下的旅游文本英译[J]. 疯狂英语(教师版) 2012(03)
    • [26].汉日旅游文本的特点及日译策略——以贵州景点为例[J]. 明日风尚 2017(02)
    • [27].论湘西旅游文本中民俗文化承载词的翻译策略[J]. 长江丛刊 2017(04)
    • [28].旅游文本的特点与翻译初探[J]. 校园英语 2017(23)
    • [29].从结构型与信息型的转变看中文旅游文本的英译[J]. 英语画刊(高级版) 2017(18)
    • [30].管窥旅游文本的特征及其英语翻译策略[J]. 山西青年 2017(18)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英
    下载Doc文档

    猜你喜欢