导读:本文包含了文论翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:创造性叛逆,《文心雕龙》,中国古代文论,翻译传播模式
文论翻译论文文献综述
黄亚菲,王林[1](2019)在《中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例》一文中研究指出中国文论失语形势严峻,对内创新不足,对外传播多舛,不解决难以响应中国文化"走出去"战略,也难以立足于世界文论之林。中国古代文论因其蕴藉独特而语言形式精致,独树一帜。但其对外传播与研究,离不开翻译活动。因其艰涩,难在翻译的过程中保持全貌。而创造性叛逆的引入为其翻译传播提供了新的研究与实践路径。论文从翻译传播学视角出发,探索《文心雕龙》叁个英译本中出现的创造性叛逆,旨在构建针对不同目标读者的中国古代文论所能够参考的翻译传播模式。(本文来源于《昭通学院学报》期刊2019年04期)
刘正中,王晓农[2](2018)在《中国传统文论典籍翻译批评基本标准初探》一文中研究指出中国传统文论翻译是中国文化典籍外译的一个重要而特殊的方面。中国传统文论翻译批评可采用的基本标准包括两个侧重点。其一,侧重考察在中国文化思想为本位基础上的文论思想传达之连贯性,看译文是否符合原文论的理论思想框架和原文本的基本表述特征;其二,侧重考察译文的文学艺术再现,看译文以旨在构建与异域视野的亲和力为目的的内容添加和言说方式调整,以及由此构建的译文文学形式特征。在批评实践中,若二者出现冲突,则以前者为主。中国传统文论翻译批评模式构建要点包括文本客体研究与主体研究、对原文和译文全部或抽样对比研究、效果评价和价值判断等。(本文来源于《山西大同大学学报(社会科学版)》期刊2018年03期)
张侃宁[3](2018)在《傅雷翻译理论的中国文论根柢》一文中研究指出傅雷先生用其独具神韵的"傅雷体华文语言"翻译了一部又一部不朽的世界名着,这些伟大的实践离不开其翻译理论的指导,而其翻译理论的根柢正在中国传统文论之中。本文从翻译家修养论、"以意逆志"与"知人论世"、"重神似不重形似"叁个方面,论述傅雷翻译理论的中国文论根柢。(本文来源于《学语文》期刊2018年03期)
康啸[4](2018)在《中文音乐文论中术语翻译研究——以近十年中文学术期刊英文目录为对象》一文中研究指出本文关注近十年来中文核心期刊的英文目录的翻译质量。文章收集、整理近十年来重要中文音乐学术期刊英文目录中涉及中国音乐术语的英译标题414条。在此基础上,作者评析当下学报英文目录的翻译质量,对翻译问题进行分类与评析,并进一步探寻更为准确的翻译方式,针对当下中文音乐文论英译工作的水平提升,提出译前编辑、建立合作制度、培养翻译人才、建立翻译批评环境等发展策略,为提升音乐界翻译水平建言献策。(本文来源于《中国音乐学》期刊2018年02期)
曹丹红[5](2018)在《西方文论研究与翻译视野》一文中研究指出近期,国内的西方文论研究开始出现反思趋势,西方文论本身也成为反思对象之一。反思过程中出现了对西方文论的一些误读,原因之一在于部分研究者可能忽略了自身研究奠基于译文之上的事实,将译文直接等同于原文,因而也可以说是翻译视野的缺失。在西方文论研究中引入翻译视野,即意味着基于译本进行的文论研究须与译本拉开一定的距离。翻译视野又包括转换意识、语境意识、差异意识叁重内涵。转换意识即意识到译文是语言转换的结果,同时意识到由转换所导致的信息不对称性;语境意识是指意识到西方文论扎根的特定时空的文化形态及理论家的认知形态;差异意识是指对原作与译作所处时空差异的意识。翻译视野促使我们主动去了解西方文论在原语语境中的起源及发展,辩证地探讨其在译语语境中的适用性,有助于我们在西方文论译介热持续上升的今天,真正深入地理解与反思西方文论的内涵,更好地吸取其精华,批判其糟粕,推动中国文学与文化研究的发展,建构中国自己的理论体系。(本文来源于《浙江大学学报(人文社会科学版)》期刊2018年01期)
张芸[6](2016)在《《文论十讲》第六讲翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译项目文本来源于美国理论学家卡尔文·托马斯(Calvin Thomas)的文学着作《文论十讲》(Ten Lessons in Theory)。此次翻译实践任务在导师指导下选择,译者独立完成《文论十讲》第二章节第六讲的翻译任务。本报告包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分。任务描述是对此次翻译任务的背景与内容的简单介绍。过程描述是对翻译的准备、进行和审校情况的介绍。译前准备简要介绍了西方文学理论和原文本的特点,并说明了相关参考资料和工具书的准备情况。案例分析是此次实践报告的核心内容。在这一部分,译者在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,结合翻译技巧从词汇、句法和篇章等方面对具体案例进行了分析,还讨论了翻译过程中疑难问题的解决办法。在实践总结部分,译者对《文论十讲》翻译任务的心得体会进行了分析和总结,发现自身在翻译上经验不足。通过此次翻译实践,译者对西方文论的翻译有了进一步的了解,深刻地感受到翻译是一件难事。翻译不是单纯的语言转换,更是一种文化的交流。(本文来源于《河北大学》期刊2016-06-01)
王洪涛[7](2016)在《中国古典文论在西方英语世界传译研究的概念厘定与方法——兼论社会翻译学方法的价值与功用》一文中研究指出在当前中国文化"走出去"和中国文论界饱受"失语症"困扰的双重背景下,探讨中国古典文论的外译问题具有特别的意义。本文以中国古典文论在西方英语世界的传译研究为题,意在界定、厘清该研究所涉及的传译对象、传译形式以及传译范围等基本概念,并探索该研究宜秉持的方法论原则,在此基础上重点论述新兴的社会翻译学方法在本研究中的价值和功用,以期对当前方兴未艾的中译外研究有所启发和借鉴。(本文来源于《翻译界》期刊2016年01期)
[8](2016)在《国家社科基金重大招标项目“西方新马克思主义文论与空间理论重要文献翻译与研究”开题报告会》一文中研究指出"西方新马克思主义文论与空间理论重要文献翻译与研究"开题报告会在四川大学举行。来自中国社会科学院、清华大学、南京大学、南开大学、华东师范大学、暨南大学、四川师范大学、西华师范大学、西安外国语大学、四川省社科院、成都师范学院、成都大学、云南财经大学、兰州交通大学、重庆文理学院、绵阳师范学院、阿坝师范学院等高校与科研单位近30位专家学者参加了开题报告会,四川大学副校长晏世经、四川省社会规划办主任黄兵、四川大学文学与新闻学院院长曹顺庆出席开题会并致辞。开题会上,四(本文来源于《理论建设》期刊2016年02期)
周领顺,王沙沙,赵圆圆,陈建辉,孙晓星[9](2015)在《葛浩文论编辑之于译文形成的作用——葛浩文翻译思想简评之一》一文中研究指出翻译家葛浩文讨论了编辑对于译文进入市场所发挥的重要作用。本文将葛浩文的有关言论,按照"删改译文的主要执行者和译者作为‘译者’的伦理底线"、"编辑删改的理由和效果"和"译者与编辑、作者的‘共谋’"几个方面进行了分类,并从译者和编辑、作者的关系入手进行了评价,指出貌似矛盾的言论背后所存在的主客观原因。(本文来源于《翻译论坛》期刊2015年03期)
胡海迪[10](2015)在《被背叛的翻译——西方文论书籍误译举隅》一文中研究指出明代以来,西学东渐,欧洲文艺也传入中国。时至晚清,国势日蹙,译西书求富强,成为社会共识。西方文艺理论,亦被译书大潮裹挟而至。1905年,蒋智由在《新民丛报》连载《维朗氏诗学论》,对法国学者维朗的作品,有翻译,有评价,也有出于己意的发挥。1914年,黄远生在《小说月报》上开始发表《新剧杂论》,系统介绍西方戏剧理论。与蒋智由不同,他有意识地称自己的文章为"译",而不是"作"。1这应当是西方文艺(本文来源于《鸭绿江(上半月版)》期刊2015年07期)
文论翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
中国传统文论翻译是中国文化典籍外译的一个重要而特殊的方面。中国传统文论翻译批评可采用的基本标准包括两个侧重点。其一,侧重考察在中国文化思想为本位基础上的文论思想传达之连贯性,看译文是否符合原文论的理论思想框架和原文本的基本表述特征;其二,侧重考察译文的文学艺术再现,看译文以旨在构建与异域视野的亲和力为目的的内容添加和言说方式调整,以及由此构建的译文文学形式特征。在批评实践中,若二者出现冲突,则以前者为主。中国传统文论翻译批评模式构建要点包括文本客体研究与主体研究、对原文和译文全部或抽样对比研究、效果评价和价值判断等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文论翻译论文参考文献
[1].黄亚菲,王林.中国古代文论翻译传播模式建构研究——以《文心雕龙·风骨》翻译的创造性叛逆为例[J].昭通学院学报.2019
[2].刘正中,王晓农.中国传统文论典籍翻译批评基本标准初探[J].山西大同大学学报(社会科学版).2018
[3].张侃宁.傅雷翻译理论的中国文论根柢[J].学语文.2018
[4].康啸.中文音乐文论中术语翻译研究——以近十年中文学术期刊英文目录为对象[J].中国音乐学.2018
[5].曹丹红.西方文论研究与翻译视野[J].浙江大学学报(人文社会科学版).2018
[6].张芸.《文论十讲》第六讲翻译实践报告[D].河北大学.2016
[7].王洪涛.中国古典文论在西方英语世界传译研究的概念厘定与方法——兼论社会翻译学方法的价值与功用[J].翻译界.2016
[8]..国家社科基金重大招标项目“西方新马克思主义文论与空间理论重要文献翻译与研究”开题报告会[J].理论建设.2016
[9].周领顺,王沙沙,赵圆圆,陈建辉,孙晓星.葛浩文论编辑之于译文形成的作用——葛浩文翻译思想简评之一[J].翻译论坛.2015
[10].胡海迪.被背叛的翻译——西方文论书籍误译举隅[J].鸭绿江(上半月版).2015