论文摘要
谚语是古人遗留下来的文化遗产之一。一国的谚语里有很多谚语都反映了该国人民的生活方式、思考方式和语言形式等多方面的内容。因此可以说,进行对异国谚语的研究或异国和本国谚语的对照研究非常有助于异文化间的相互理解。日语是性别表达显著的语言之一,包含性别表达的谚语也很常见。谚语中的性别表达体现了男女性的社会地位、生活方式、人生观以及价值观等独特的文化。迄今为止,一些学者围绕日语谚语的性别表达进行了一些考察,但是从日中对照角度进行的研究极为少见。因此,本文试图把日语谚语和同样富于性别表达的汉语谚语进行对照,来探讨日汉谚语中的性别表达的异同,并进一步透视作为异同产生原因和背景的两国文化的异同。通过考察分析,本文主要得出了以下结论。一、包含表示“男”这一性别的词语的谚语从根源上看主要是源于父权制带来的男性的高地位和“男主外,女主内”的职责分工。二、包含表示“女”这一性别的词语的谚语中,消极方面的谚语占压倒性优势。这主要是由于受到了中国儒家“男尊女卑”思想和日中两国女训的影响。三、表示“男”和“女”的性别的词语同时出现于其中的谚语,无论日汉语均体现出了“男主外,女主内”的职责分工,其根源在于父权制这一性别制度规定的职责分工。四、包含表示辈分差异的词语的谚语体现了“父与子”、“母与子”、“兄弟姐妹”等几种对立关系。日中两国谚语在“父与子”“兄弟姐妹”的关系方面的不同反映出两国“孝”文化以及家族继承制度的不同。五、包含表示婚姻关系的词语的谚语主要体现了“夫与妻”“婆婆与媳妇”“媳妇与女婿”的对立关系。通过对这些对立关系进行日中对照,可以看出日中两国古代婚姻形态及家族制度的异同之处。