
论文摘要
近年来随着国力的增强,中国正逐步成为旅游强国。外国游客渴望到中国旅游。旅游资料的英译本现己成为外国游客了解旅游信息的最便捷的途径。当前山东省各地都在大力发展旅游业。随着旅游业的繁荣,迫切需要高质量的山东旅游材料的翻译,可很多翻译不能令人满意。有些山东旅游资料的英译本,不能有效地吸引外国游客并实现其所蕴含的市场营销功能。因此,有必要对山东旅游材料翻译进行系统的研究。本论文以德国功能翻译理论为指导,来探索山东旅游材料翻译的有效途径。本文之所以选用德国功能翻译理论作为旅游材料翻译的指南,是由于旅游材料的特点和旅游翻译的市场营销功能所决定的。旅游材料翻译必然要求实现其吸引游客、推动旅游发展等市场营销功能。然而,中英文化的巨大差异导致了中英旅游材料有很多不同。为了帮助外国游客更好的理解译文,译文语言应该顺应英语旅游文本的表达习惯。旅游翻译需要以功能为导向的翻译理论作指导,以便于译者采取灵活翻译策略在目的语文化中实现吸引外国游客的功能。德国功能翻译理论是以实现翻译功能为导向的,它强调译文的交际功能。该理论能够指导旅游材料翻译更有效地实现其营销功能。因此,德国功能翻译理论是旅游翻译的首选指导理论。论文导言首先分析中国旅游业的迅猛发展和旅游材料翻译的重要作用。接着介绍了国内旅游材料翻译研究的现状,随后指出了本论文选择德国功能理论作为指导的理由。第二部分回顾了德国功能翻译理论的形成背景及发展历程,并总结各主要代表人物的主要思想。第三部分首先介绍了旅游资料的范围,市场营销功能和特点。然后指出了德国功能理论对于旅游材料翻译的重要指导意义;讨论了山东旅游材料翻译中的几个关键要素,如原文、发起人、翻译者等。最后运用该理论,对旅游材料翻译的例子进行了分析。第四部分探讨了导致旅游翻译困难的原因。首先论述了中英旅游材料间的差异。接着探讨了语言、文化、翻译之间的关系。最后分析了中英旅游材料产生差异的原因如中英思维方式、审美判断、联想意义的差异。第五部分首先提出了旅游资料翻译的两条原则,即以市场营销功能为导向原则和以译文读者为导向的原则。接着,依照这两条原则,结合实例探讨了旅游翻译的策略。最后作者在结论中阐述了本论文的可行性和现实意义。在德国功能理论的指导下,译者可以遵循以市场营销功能为导向和以译文读者为导向两条原则,采取灵活地策略进行旅游材料翻译。成功的旅游材料翻译必能将旅游资源更有效的介绍给外国游客。
论文目录
摘要Abstract1. Introduction1.1 Tourism and TTG1.2 Review of researches on TTG1.3 Reason why choose German functionalist theory2. Review of German Functionalist Translation Theory2.1 Background of this theory2.2 Historical review2.2.1 Katharina Reiss’text types and language functions2.2.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s theory & Hans Vermeer’s Skopostheorie2.2.3 Nord’s contributions2.2.3.1 Nord’s “function plus loyalty”2.2.3.2 Nord’s text typologies2.2.3.3 Factors involved in translation2.2.3.4 Source-text analysis3. Functionalist Analysis of Tourist Guides3.1 Scope of tourist guides3.2 Marketing function of tourist guides3.3 Features of tourist guides3.4 Significance of German functionalist translation theory to TTG3.5 Key functionalist factors of TTG in Shandong3.5.1 Source texts3.5.2 Initiator3.5.3 Translator3.6 Analysis of examples3.6.1 Analysis of extra-textual factors3.6.2 Analysis of intra-textual factors4. Factors Causing the Difficulties in TTG4.1 Differences between Chinese and English tourist guides4.2 Relationship between language, culture and translation4.3 Factors causing the difficulties in TTG4.3.1 Different modes of thinking4.3.2 Different aesthetic judgments4.3.3 Difference of associative meaning5. Application and Analysis5.1 Marketing function of TTG5.2 Principles of marketing function fulfillment5.2.1 Marketing function oriented principle5.2.2 Target reader oriented principle5.3 The strategies of TTG in Shandong5.3.1 Amplification5.3.2 Generalization5.3.3 Restructuring6. Conclusion6.1 Feasibility of this study6.2 Significance and practical value of this studyBibliographyAcknowledgementsResumePublicationTranslation
相关论文文献
标签:德国功能翻译理论论文; 旅游材料汉译英论文; 营销功能论文;