阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地 ——以张爱玲翻译为例

阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地 ——以张爱玲翻译为例

论文摘要

随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异化翻译越来越受到中国翻译家和译学家们的重视。韦努蒂提出“译者的隐身”和“阻抗式翻译”的概念,更加推动了中国翻译异化趋势的可能。但是,韦努蒂的“阻抗式”异化翻译策略在英汉互译中是否真的可行还未必可知,张爱玲的翻译实践结果就是这方面的一个典型例子。张爱玲不仅是20世纪中国的传奇作家,更是位出色的双语作家和译者。她在翻译中坚持保持中国传统文化特色,侧重于异化的翻译策略,因此,本文尝试以张爱玲的英译汉作品《老人与海》与汉译英作品《金锁记》为案例中来考查韦努蒂的阻抗式翻译策略在中国翻译活动中的可行度。在第一章里,在本文介绍了韦努蒂的翻译思想并探讨了目前中国文学翻译的异化趋势。韦努蒂是积极倡导异化策略西方翻译理论家之一。韦努蒂阻抗式翻译的实质是利用异化翻译策略来彰显源语言文化差异以抵抗美国主流语言文化价值观。受西方翻译研究的影响以及中国社会文化环境的变化,异化策略在中国翻译研究中得到了越来越多的关注。在第二章里,本文介绍了张爱玲的英汉翻译实践,并重点分析了《老人与海》《金锁记》的异化特色。从张爱玲的翻译实践我们可以看到韦努蒂的阻抗式翻译在中国语境下陷入了一种两难的境地。一方面,在汉译英中,采用异化策略的译本得不到强势文化的接受和认可。另一方面,在英译汉中,采用异化策略的译本虽然能被目标文化接受,却恰恰助长了霸权文化对弱势文化的入侵。然后,本文结合张爱玲的翻译案例,来分析阻抗式翻译在英汉互译的两难境地的原因。这种困境是由于受到中国和英美文化的不同的诗学规范和文化需求的影响,但最重要是文化身份所造成的。最后,作者就此提出了某些建议和想法,指出要避免英汉互译中“异化”翻译的这种两难境地,不妨靠中国文化身份的重建和翻译策略的调整来实现。我们应该把归化异化结合起来,共同服务于抵抗文化霸权和构建民主文化格局的政治议程。总之,通过张爱玲的翻译实践我们看到韦努蒂的阻抗式翻译策略在英汉互译中陷入两难境地。在中国翻译语境下要走出这种两难境地,实现抵抗文化霸权的政治议程,主要依靠中国文化身份的重建和在意识形态的积极干预下对翻译策略作出调整,而不仅仅是局限于异化翻译去实现阻抗。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Foreignization Advocated in Literary Translation Studies
  • 1.1 Venuti's Resistant Translation:A Promotion for Foreignization
  • 1.1.1 Deconstructionism Translation Theory
  • 1.1.2 Resistancy:Foreignzing Translation Strategy
  • 1.1.2.1 The Invisibility of the Translator
  • 1.1.2.2 A Challenge to Fluency
  • 1.1.2.3 A Review of Venuti's Resistant Strategy
  • 1.2 Domestication and Foreignization in Literary Translation Studies in China
  • 1.2.1 Disputes over Domestication and Foreignization in China
  • 1.2.2 Foreignization Advocated in China
  • 1.2.2.1 The Role of Social and Cultural Factors
  • 1.2.2.2 The Role of Translation Participants
  • Chapter 2 Translation Practice of Eileen Chang
  • 2.1 A Brief Introduction to Eileen Chang
  • 2.1.1 Eileen Chang's Life
  • 2.1.2 The Study of.Eileen Chang at Home and Abroad
  • 2.2 From English to Chinese:A Failure in Resistancy
  • 2.2.1 Her Translation Practice from English into Chinese
  • 2.2.2 The Europeanization in the Translation of The Old Man and the Sea
  • 2.2.2.1 Ideological Europeanization
  • 2.2.2.2 Syntactical Europeanization
  • 2.3 From Chinese to English:A Failure in Reception
  • 2.3.1 Her Translation Practice from Chinese into English
  • 2.3.2 Foreignizing Strategy in The Golden Cangue
  • Chapter 3 A Probe into the Dilemma of "Resistancy" in Chang'sTranslation
  • 3.1 Poetics vs. the Reception of Translation
  • 3.2 Cultural Needs
  • 3.3 Cultural Identity
  • 3.3.1 Formation of Cultural Identities in Translation
  • 3.3.2 Cultural Identity vs. the Reception of Translation
  • 3.3.2.1 Cultural Identity of the West in China and The Old Man and the Sea
  • 3.3.2.2 China's Cultural Identity in the West and The Golden Cangue
  • Chapter 4 Afterthoughts Related to the Dilemma in Translation
  • 4.1 Globalization vs. Translation's Political Agenda for China
  • 4.2 Foreignization in Contemporary Chinese Cultural Context
  • 4.2.1 Foreignization to be Encouraged in C-E Translation
  • 4.2.2 Foreignization to be Discouraged in E-C Translation
  • 4.3 A Tentative Solution to the Dilemma
  • 4.3.1 The Reconstruction of China's Cultural Identity
  • 4.3.1.1 The Direction of the Reconstruction of China's Cultural Identity
  • 4.3.1.2 How to Reconstruct China's Cultural Identity
  • 4.3.2 The Selection of Translation Strategies
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].教育改革阻抗问题的认识论分析[J]. 教育科学研究 2017(07)
    • [2].人体阻抗模型分析[J]. 科技风 2017(07)
    • [3].论课程改革进程中的教师阻抗及其消解策略[J]. 中州大学学报 2010(05)
    • [4].STMicro研发低欧姆阻抗的MOSFET[J]. 半导体信息 2009(05)
    • [5].低压电力线接入阻抗及其测试[J]. 电测与仪表 2013(10)
    • [6].刚挠结合板阻抗设计研究[J]. 印制电路信息 2013(05)
    • [7].教师阻抗学校变革的理性思考[J]. 当代教育科学 2011(01)
    • [8].竹原纤维的表面切向阻抗性能[J]. 武汉科技学院学报 2008(08)
    • [9].阻抗一致性研究[J]. 印制电路信息 2013(04)
    • [10].不同粒径球阻抗理论计算方法及其实验验证[J]. 南昌大学学报(理科版) 2012(03)
    • [11].谈心工作中阻抗现象的识别与处理[J]. 中国证券期货 2011(04)
    • [12].评价血液透析患者容量状态的新参量:峰值阻抗[J]. 中国血液净化 2010(09)
    • [13].阻抗原理发电机失磁保护的改进[J]. 电力系统自动化 2008(18)
    • [14].胸阻抗无创心排监测在老年患者股骨头置换术中的临床应用[J]. 中国继续医学教育 2016(07)
    • [15].可编程阻抗的设计[J]. 仪器仪表用户 2016(06)
    • [16].结构吸波材料多层阻抗渐变设计及应用[J]. 宇航材料工艺 2015(04)
    • [17].高校微型课程开发与利用的阻抗因素及对策[J]. 改革与开放 2014(12)
    • [18].基于地面试验的土壤表面阻抗估算研究[J]. 自然资源学报 2012(05)
    • [19].基于各纵联阻抗原理的输电线纵联保护综述[J]. 浙江大学学报(工学版) 2011(10)
    • [20].利用大地电磁站间阻抗估算磁暴引起的大地电场[J]. 地球物理学报 2020(07)
    • [21].换流站接地极阻抗异常浅析[J]. 电力与能源 2015(01)
    • [22].基于阻抗耦合子结构法的电主轴固有特性求解[J]. 计算机集成制造系统 2012(02)
    • [23].保护阻抗问题分析与探讨[J]. 日用电器 2011(01)
    • [24].从“阻抗”的角度浅析传播符号的易读性[J]. 新闻研究导刊 2016(21)
    • [25].心阻抗无创血流动力学监测临床应用的研究进展[J]. 现代医药卫生 2015(12)
    • [26].平板型阶跃式变阻抗线特性[J]. 强激光与粒子束 2013(04)
    • [27].调压室阻抗孔修圆三维数值计算[J]. 水利水电科技进展 2012(05)
    • [28].生物阻抗胃动力检测方法[J]. 中国医学装备 2010(08)
    • [29].采用单一人体阻抗网络实现多标准泄漏电流测试[J]. 电子技术应用 2010(12)
    • [30].肺通气功能与呼吸阻抗的临床研究[J]. 重庆医学 2008(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地 ——以张爱玲翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢