论文摘要
习语有着丰富的民族色彩,一国的习语,往往取材于这国生活环境中熟悉的事物。几个世纪以来,动物作为人类的朋友,在与人类长期相处过程中建立密切关系。人们借(动)物喻人,寓情于(动)物,来表达不同的人类情感和社会现象,从而形成了语言中一朵大放异彩的奇葩——动物习语。英汉两种语言皆有丰富的动物习语。然而由于东西方文化在经济发展、地理环境、文学影响、风俗习惯以及宗教信仰等方面的巨大差异,东西方人类对同一种动物有着迥异的看法,其联想的事物也截然不同,因而英汉动物习语各自所蕴涵的文化意义就存在差异。这种差异的表现既有文化冲突,又有文化区别,也有文化缺项。在英汉跨文化交际过程中,只有正确理解各个语种的文化内涵,才能正确翻译。美国翻译理论家尤金?奈达提出“功能对等”的翻译理论,如何确切的翻译动物习语的文化含义又能传达源语生动形象的结构,从而使得的语读者获得与源语读者相对等值的反应,给翻译工作出了一道难题。本文结合大量实例,旨在从文化差异角度分析两大语种在“动物习语”这一独具特色的语言现象上各自的特点、差异及其原因,并基于尤金?奈达的“功能对等”翻译理论,探讨几种翻译动物习语的技巧。针对不同的文化差异现象,灵活运用等值翻译,转换喻体翻译,直译,意译,直译与意译结合等翻译方法,使得的语在形式与内容上最大限度的保持与源语对等。
论文目录
Acknowledgments摘要AbstractChapter I IntroductionChapter II Similarities and Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms2.1 Similarities between English and Chinese Animal Idioms2.2 Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms2.2.1 Conflict of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms2.2.2 Divergence of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms2.2.3 Exclusiveness of Cultural Meaning between English and Chinese Animal Idioms---2.2.3.1 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in English2.2.3.2 Exclusiveness of Cultural Meaning of Animal Idioms in ChineseChapter III Analysis of the Causes of the Discrepancies between English and Chinese Animal Idioms3.1 the Different Economic Development (Based on the Different Environment)3.2 the Different Geographical Conditions3.3 the Different Fable and Mythology3.3.1 Fable and Mythology in English Animal Idioms3.3.2 Fable and Mythology in Chinese Animal Idioms3.4 the Influence of Literature3.4.1 The Influence of Literal Works in English Animal Idioms3.4.1.1 The Influence of William Shakespeare3.4.1.2 The Influence of Other Literal Works in English Animal Idioms3.4.2 The Influence of Literal Works in Chinese Animal Idioms3.5 the Different Folk Customs and Social Practice3.5.1 Folk Customs and Social Practice in Chinese Animal Idioms3.5.2 Folk Customs and Social Practice in English Animal Idioms3.6 the Influence of Different Religions3.6.1 The Influence of Bible in English Animal Idioms3.6.2 the Influence of Religions in Chinese Animal IdiomsChapter IV The Translation of Animal Idioms5.1 Equivalent Translation5.1.1 Idioms for Idioms Translation5.1.2 Intercultural Translation5.2 Idioms Changed Metaphors for Idioms Translation5.3 Word-by-word Translation/ Literal Translation5.4 Free Translation5.5 Literal Translation Followed by Free Translation as CompensationChapter V ConclusionBibliography
相关论文文献
- [1].英汉动物习语隐喻认知的对比研究[J]. 时代文学(下半月) 2010(11)
- [2].英汉常见动物习语的文化差异[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2010(04)
- [3].比较汉法习语中动物意义的异同[J]. 文学教育(中) 2014(05)
- [4].英汉动物习语对比研究[J]. 长春教育学院学报 2013(07)
- [5].英文动物习语的汉译方法浅析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2011(04)
- [6].英汉语中的动物比喻比较[J]. 泸州职业技术学院学报 2008(03)
- [7].英汉动物习语喻体的比较[J]. 山西财经大学学报(高等教育版) 2008(S1)
- [8].汉英动物习语对比探析[J]. 读书文摘 2015(22)
- [9].动物习语在中英文化中的异同[J]. 广西教育 2009(33)
- [10].从跨文化角度看带有国俗语义的英汉动物习语的翻译[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
- [11].谈英汉互译中动物习语的翻译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2010(03)
- [12].英汉动物习语的差异及翻译方法初探[J]. 科技信息 2009(12)
- [13].英汉动物习语文化内涵比较研究[J]. 考试周刊 2008(01)
- [14].论动物习语英汉差异及翻译策略[J]. 现代商贸工业 2013(21)
- [15].从英汉动物习语看文化的共性与特性[J]. 陇东学院学报 2011(04)
- [16].英汉动物习语中的文化差异及其翻译方法[J]. 山西青年 2016(15)
- [17].试论英汉动物习语的文化差异[J]. 漯河职业技术学院学报 2010(03)
- [18].汉英语言“狮子”习语对比探究[J]. 海外英语 2016(14)
- [19].从英、汉的动物习语看中西文化的差异[J]. 中国地名 2014(12)
- [20].从英语动物习语中的隐喻映射对比看中英文化差异[J]. 牡丹江教育学院学报 2012(06)
- [21].英汉动物习语的文化内涵和翻译策略[J]. 科技信息 2009(31)
- [22].英汉动物习语的文化内涵比较(英文)[J]. 语文学刊 2008(19)
- [23].跨文化视角下法语动物习语的文化内涵及其翻译[J]. 黑河学刊 2013(12)
- [24].如何翻译习语[J]. 考试周刊 2010(14)
- [25].浅谈动物习语的翻译[J]. 科技信息 2008(35)
- [26].英汉动物习语文化差异及其翻译策略[J]. 山西财经大学学报(高等教育版) 2008(S2)
- [27].从动物习语英汉对比看中西方文化差异[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(10)
- [28].英汉动物习语研究综述[J]. 鸡西大学学报 2012(06)
- [29].英汉动物习语中的“似同实异”现象[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2011(05)
- [30].英汉动物习语国俗语义差异性浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2010(03)
标签:动物习语论文; 文化含义论文; 文化差异论文; 功能对等论文; 翻译论文;