论文摘要
刻画鲜明的人物形象是小说的中心任务之一。人物语言既是塑造人物个性化性格的主要手段,又同时担负着展开情节、塑造形象和表现主题的艺术使命。精彩的人物对话能够使其主人公在读者心目中获得永生,无论是从忠实于原著的角度,译著文学欣赏的角度,还是读者心理感受的角度都无一例外地要求将这些不朽的人物对话再现在译著中,因此再现人物对话是每个译者的神圣使命和责任。然而,在作品创作中产生具有鲜活、传神等种种特点的人物对话已属不易,要在译著中再现这些特点更是难上加难。语篇翻译作为一门新兴的跨学科学科以其适用性、实用性和科学性得到了越来越多的关注和研究,为小说对话翻译研究开辟了一条崭新的道路。本文旨在从语篇角度对小说对话翻译展开研究,并通过与杨必译《名利场》的个案研究相结合,发掘语篇语言学对小说对话翻译的实践意义,从而证实该跨学科研究的实用性和广阔前景。论文由五部分组成,第一部分对小说对话翻译研究的重要性及研究现状进行简要介绍并概述本文的写作目的及研究方法;第二部分系统地阐述了语言学及小说对话的相关知识,为进一步研究奠定了理论基础;第三部分是文学回顾,全面细致地呈现了原著、译著、原作者和译作者的相关信息;第四部分则以语境和连贯为切入点展开个案研究,通过具体的译例证明其在小说对话翻译中的实用性和必要性;最后一部分总结全文并得出启示。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 IntroductionChapter 2 Theoretical Background2.1 Text linguistics2.2 Key factors concerning text2.2.1 The definition of text2.2.2 Text functions2.2.3 Text types2.2.4 Text and translation2.3 Text linguistics and translation2.3.1 Common ground between text linguistics and translation2.3.2 Contributions made by text linguistics to translation study2.3.2.1 Text as the unit of translation2.3.2.2 The process of translation2.3.2.3 Textual awareness2.3.2.4 Translation methods2.2.3.5 Translation criteria2.4 Text linguistics and fictional dialogue translation2.4.1 Key points about fictional dialogue2.4.1.1 The definition of dialogue2.4.1.2 Features of fictional dialogue2.4.1.3 Functions of fictional dialogue2.4.2 Text linguistics and fictional dialogue translationChapter 3 Literary Background3.1 The author William Makepeace Thackeray3.2 Vanity Fair3.2.1 Historical background3.2.2 The plot summary of Vanity Fair3.2.3 The main theme of Vanity Fair3.2.4 The significance of Vanity Fair3.3 The importance of dialogue in Vanity Fair and its features3.4 The selected version and its translator Yang BiChapter 4 A Case Study of Vanity Fair Translated by Yang Bi4.1 Context and fictional dialogue translation4.1.1 The definition of context4.1.2 The classification of context4.1.2.1 Linguistic context4.1.2.2 Situational context4.1.2.3 Cultural context4.1.3 Functions of context in fictional dialogue translation4.1.3.1 Restrictive function4.1.3.2 Interpretative function4.1.3.3 Derivative function4.1.3.4 Complementary function4.2 Coherence in fictional dialogue translation4.2.1 The concept of coherence4.2.2 Cohesion and coherence4.2.3 Coherence in dialogue4.2.4 Coherence and fictional dialogue translation4.2.4.1 Coherence in wording4.2.4.2 Coherence in meaning4.2.3.3 Coherence in logic4.2.3.4 Coherence in styleChapter 5 ConclusionBibliographyAppendix
相关论文文献
- [1].《翻译与翻译研究概论》出版[J]. 东方翻译 2013(02)
- [2].语篇翻译探析[J]. 考试周刊 2014(62)
- [3].论语篇意向性与科技翻译[J]. 中国科技翻译 2014(03)
- [4].语篇语言学理论指导下的英语写作方式教学[J]. 校园英语 2018(20)
- [5].俄罗斯语篇语言学研究述评[J]. 外语与外语教学 2008(07)
- [6].语篇语言学的几个理论问题[J]. 中国俄语教学 2010(01)
- [7].语言教学的“语篇”观点[J]. 外国语文 2014(04)
- [8].语篇的连贯性初探[J]. 成功(教育) 2010(05)
- [9].语篇语言学与大学英语翻译教学[J]. 高等函授学报(哲学社会科学版) 2010(03)
- [10].以语篇视角进行翻译教学的研究[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报 2008(03)
- [11].语篇语言学与大学英语阅读教学[J]. 内江科技 2012(02)
- [12].文学话语中的主题研究——以约翰·厄普代克的《基督徒室友》为例(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(12)
- [13].从衔接和连贯评《师说》两种英译本[J]. 语数外学习(英语教育) 2013(06)
- [14].莱比锡学派的理论渊源及其贡献[J]. 外国语文 2010(04)
- [15].汉英翻译中语篇的构建和映现[J]. 青春岁月 2012(12)
- [16].浅析翻译教学语篇观[J]. 陕西教育(高教) 2015(08)
- [17].论语篇分析与翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2011(15)
- [18].语篇语言学概述[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2009(06)
- [19].语篇理论在英语写作课中的应用[J]. 大学英语(学术版) 2008(01)
- [20].语篇信息性在俄罗斯和德国的不同解读[J]. 首都外语论坛 2010(00)
- [21].语篇分析与翻译[J]. 考试周刊 2012(05)
- [22].中日翻译分析中语篇语言学作用的考察——以《阿Q正传》日译本为例[J]. 科技信息 2012(32)
- [23].系统功能语言学语篇分析模式在翻译教学中的应用探索[J]. 时代文学(下半月) 2008(09)
- [24].语篇处理的理论与延展[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2009(05)
- [25].商务英语信函的语篇特征及分析[J]. 商场现代化 2008(22)
- [26].基于语篇语言学的俄语口译研究的设想[J]. 中国俄语教学 2015(01)
- [27].语篇分析《再别康桥》[J]. 考试周刊 2009(03)
- [28].语篇分析与翻译[J]. 法制与社会 2008(09)
- [29].论语篇的隐性连贯[J]. 广西师范学院学报(哲学社会科学版) 2008(02)
- [30].浅谈语篇的衔接与连贯理论对英语听力教学的启示[J]. 科技展望 2015(13)
标签:语篇语言学论文; 对话翻译论文; 语篇翻译论文; 语境论文; 连贯论文; 名利场论文;