论文摘要
法律概念是对各种有关法律的事物、状态、行为进行概括而形成的法律术语,是认识法律与表达法律的认识之网上的纽结。法律概念更是法律的基本要素之一,是构筑法律规范和法律制度的基本材料,因此法律概念翻译的准确性关系到法律翻译文本全文的准确性,显得尤为重要。鉴于以司法文本为主题的法律翻译研究较少,本文选择了美国最高法院的判决意见作为源文本进行翻译,具体探讨判决意见中一些法律概念的翻译。在法律语言中,语言是法律的载体,是法律的表达形式,法律语言的目的终究是为了实现某种法律效力或达到某种法律效果,相应的,法律翻译的译文多数情况下也是为了实现源语法律文本所希冀的法律效果。故此,法律翻译应该是语言等效和法律等效的有机统一。要实现法律翻译中源文和译文在法律效力上的等值,就不可避免的要从法的角度来考量翻译过程与衡量翻译效果。本文基于法律分析和对比,把法学和比较法学的知识运用于翻译分析之中,集中探讨判决意见中一些法律概念的翻译,以证法律分析和对比的方法在法律概念翻译中的可行性。
论文目录
相关论文文献
- [1].条文法律语言的语句特征及法律条文长难句的英译策略[J]. 当代教育实践与教学研究 2018(01)
- [2].法律语言之“门”[J]. 语言战略研究 2017(05)
- [3].从法律与语言的关系看法律语言的特征[J]. 枣庄学院学报 2016(01)
- [4].模糊性法律语言的多样性及其法治意义[J]. 人民法治 2016(05)
- [5].提升法律语言权威性[J]. 山东人大工作 2015(07)
- [6].中外法律语言研究侧重点的差异及启示[J]. 法制博览 2015(31)
- [7].浅谈法律语言中的修辞[J]. 文教资料 2016(28)
- [8].科技发展对法律语言权威性的挑战[J]. 语言教育 2018(04)
- [9].法律语言交际时的可读性分析[J]. 边缘法学论坛 2017(02)
- [10].词义模糊性在法律词汇使用中的表现——(以中华人民共和国《公司法》2013英译版为例[J]. 明日风尚 2016(20)
- [11].法律语言权威性所带来的交际困惑[J]. 智富时代 2017(06)
- [12].英国法律语言的变迁及其启示[J]. 外国法制史研究 2013(00)
- [13].试用军事法律语言在武警部队法律战中的运用[J]. 神州 2013(02)
- [14].国内法律语言对比研究述评[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2018(04)
- [15].浅谈德语法律语言特点[J]. 语言与文化研究 2019(01)
- [16].哈特的法律语言观探析[J]. 法学评论 2014(04)
- [17].探讨互文性视域下法律语言的机器翻译[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2013(05)
- [18].英文法律语言中显性重复及其汉译对策[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2012(01)
- [19].从认知角度研究法律语言中的“对……”结构[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2012(02)
- [20].论法律语言的模糊性及法律解释的必要性[J]. 法制与社会 2012(29)
- [21].模糊性法律语言及其翻译[J]. 法制与社会 2011(34)
- [22].法律语言中的“两栖词语”[J]. 学习月刊 2010(09)
- [23].刑事法律语言在新闻媒介中的应用[J]. 新闻爱好者 2010(24)
- [24].法律语言要深耕[J]. 中国人大 2009(01)
- [25].法律语言研究在争议中前行——法律语言发展与规范研讨会综述[J]. 人民检察 2009(02)
- [26].试论军事法律语言在武警部队法律战中的运用[J]. 法制与社会 2009(28)
- [27].模糊性法律语言的翻译原则[J]. 外国语言文学研究 2008(01)
- [28].法律语言的若干思考[J]. 外国语文研究 2015(04)
- [29].中德法律语言对比研究[J]. 长江丛刊 2019(02)
- [30].思想的自由是无限的,语言的自由是有限的——“法律思想与法律语言”研讨会述要[J]. 当代修辞学 2010(01)
标签:最高法院判决意见论文; 法律概念论文; 法律翻译论文;