论文摘要
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。作为译语对源语进行信息重构的过程,翻译时要求译者充分考虑译语与源语表达习惯的差异,做到真正完整地传达源语所包含的信息。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中,语序不同会产生一定的语义差异。所以翻译时的一项重要任务便是对语序进行调整重组,以达到在正确理解原文的基础上得出自然贴切的译文。本文首先对国内相关的研究做了评述,发现从思维模式的差异与英汉两种语言对比的角度来探讨语序调整的研究还有所欠缺,因此从这两个角度出发来讨论语序调整是很有必要的。英汉思维差异在语言上表现为英语表达侧重抽象思维,汉语表达侧重具体思维。同时这两种语言风格各异:英语多使用被动语态,汉语则更多主动;英语习惯以物为主体,汉语习惯以人为主体;英语更多长句,汉语则多短语表达;英语句子多前重心,而汉语多后重心。为了更加准确和有效地传递原文信息,就应该对译文的语序做出一定的调整。本文论述了如何转换句子成分(主要是定语和状语)的位置和如何调整句间的顺序(时间、空间、逻辑顺序),以使译文真正接近于原文。
论文目录
相关论文文献
- [1].贵阳市国际友好城市展厅图片名称英译汉译语的甄选[J]. 校园英语 2017(05)
- [2].浅谈如何使英译汉译得更完美[J]. 海外英语 2012(06)
- [3].英译汉教学中主题意识的培养[J]. 海外英语 2013(21)
- [4].从英译汉的角度看词的增补、重复与省略[J]. 学术界 2013(S1)
- [5].跨文化下避免错译的研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2014(02)
- [6].论笔译中英译汉与汉译英教学策略的不同[J]. 西部素质教育 2015(18)
- [7].浅析科技文本英译汉的翻译策略[J]. 北方文学 2019(08)
- [8].英汉翻译句子成分转译探析[J]. 太原城市职业技术学院学报 2008(12)
- [9].英汉翻译中的增词与减词探究[J]. 吉林广播电视大学学报 2011(06)
- [10].英译汉翻译中创作意识的培养[J]. 文教资料 2009(29)
- [11].英译汉中常用的几种技巧与方法[J]. 科技资讯 2010(07)
- [12].浅析英译汉翻译的几种常用方法[J]. 湖北函授大学学报 2013(04)
- [13].提高英译汉水平的思考[J]. 广西广播电视大学学报 2012(01)
- [14].英汉翻译中专有名词的翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报 2009(03)
- [15].英译汉方法技巧略析[J]. 读与写(教育教学刊) 2015(10)
- [16].论英汉翻译中肯定与否定的转换[J]. 中学英语之友(下旬) 2011(02)
- [17].浅析英译汉的五大技巧[J]. 杨凌职业技术学院学报 2011(02)
- [18].浅析英译汉的几点技巧[J]. 新课程学习(社会综合) 2009(10)
- [19].文化因素对英汉翻译的影响研究[J]. 浙江科技学院学报 2014(02)
- [20].英译汉中句子的切分译法[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2011(03)
- [21].美学语言学视角下英译汉中的语体选择[J]. 包头职业技术学院学报 2011(02)
- [22].英汉翻译词性转换的现状研究[J]. 明日风尚 2016(15)
- [23].英汉翻译中的误译原因探析[J]. 现代企业教育 2013(16)
- [24].视角转换理论下的英译汉研究[J]. 黑河学院学报 2013(04)
- [25].英汉翻译中的词性转换策略[J]. 考试周刊 2009(51)
- [26].英汉翻译中的词类转换法综述[J]. 考试周刊 2010(04)
- [27].从信息结构视角看英汉翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(02)
- [28].试论英汉翻译中的转换法[J]. 吕梁学院学报 2014(03)
- [29].广告语言英译汉对语境的顺应[J]. 民营科技 2010(09)
- [30].二十世纪英汉翻译在中国的发展[J]. 校园英语 2016(18)