目的论在文学翻译中的应用 ——兼评《儒林外史》英译

目的论在文学翻译中的应用 ——兼评《儒林外史》英译

论文摘要

在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的目的论是独树一帜的一派。作为对传统的“等值”观的重大突破,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。然而,也不乏有怀疑之声,其中最具代表性的是:这种理论是否适合文学翻译。本文试图将目的论与文学翻译相结合,以杨宪益、戴乃迭夫妇所译《儒林外史》为范例,对目的论在《儒林外史》英译本中的应用进行描述性的分析,以此证明目的论对文学翻译同样具有解释力,并可为文学翻译批评提供新的理论视角。全文由五部分构成。论文第一章介绍了翻译批评的意义和现状,同时对《儒林外史》原作及其英译本等相关内容进行了概述。第二章是对目的论的综述,作者详细阐明了目的论的理论背景及基本思想,并且着重强调了目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。作者同时阐述了目的论视角下的两种翻译策略:文献型翻译和工具性翻译。第三章首先就目的论是否适用于文学翻译这一争议进行了正反两方面探讨。随后以钮马克和赖斯的文本分析模型为指导,分析了《儒林外史》英译本的文本功能,并确定了其所预期达到的功能。以此为基础,作者描述性地分析了目的论三原则是如何在《儒林外史》英译本中得以体现的。第四章是案例分析。作者指出目的论能够解释《儒林外史》英译本中的翻译策略。文中详细例举了《儒林外史》英译本中的典故和修辞翻译,其主要翻译策略为文献型翻译。同时,考虑到目标读者对译文的可接受性,杨氏夫妇还采用了工具型翻译作为补充。第五章以纽马克的翻译批评五步法对《儒林外史》英译本进行评价。纽马克提出应从两个方面评价译本。第一从译者角度进行评价;第二从评论家角度进行评价。作者认为前者是用目的论中的目的原则进行评价,后者作者提出以目的论中的充分性为其评价标准。根据评价,作者发现《儒林外史》英译本是一个成功的译本,因为该译本实现了它预期的传达中国文化的目的。同时该研究也反证了目的论能够描述和解释文学翻译,能够为评价文学翻译提供新思路。最后对全文做了总结。作者指出了论文的发现和局限性及今后研究中有望改进的方面。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Brief Introduction of Translation Criticism
  • 1.2 The Comments on The Scholars and the Status of Its Author
  • 1.3 Review on the Translation Criticism on The Scholars
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 The Source and Definition of Skopos Theory
  • 2.1.1 Development of German Functionalism
  • 2.1.2 General Situation of China's Research on Skopos Theory
  • 2.1.3 Basic Concepts of Skopos Theory
  • 2.2 Three Rules in Skopos Theory
  • 2.2.1 Skopos Rule(目的原则)
  • 2.2.2 Intratextual coherence(连贯原则)
  • 2.2.3 Intertextual Coherence(忠实原则)
  • 2.3 Translation Strategies Adopted by Skopos Theory
  • 2.3.1 Documentary Forms of Translation(文献型翻译)
  • 2.3.2 Instrumental Forms of Translation(工具型翻译)
  • Chapter Ⅲ Application of Skopos Theory to literary translation
  • 3.1 Coments on Applicability of Skopos Theory to Literary Translation
  • 3.1.1 Objection to Skopos Theory Applied to Literary Translation
  • 3.1.2 Advantages of Skopos Theory Applied to Literary Translation
  • 3.2 Analysis of The Scholars Based on Skopos Theory
  • 3.2.1 Text Type Analysis of The Scholars
  • 3.2.2 Skopos Rule Applied to The Scholars
  • 3.2.3 Intratextual Coherence Applied to The Scholars
  • 3.2.4 Intertextual Coherence Applied to The Scholars
  • 3.2.5 Aesthetic Expectation and Acceptability Presented in The Scholars
  • Chapter Ⅳ A Case Study on The Scholars
  • 4.1 Chinese Allusion(典故)
  • 4.2 Figurative Terms
  • 4.2.1 Translation of Similes
  • 4.2.2 Translation of Enigmatic Folk Similes(歇后语)
  • 4.2.3 Translation of Antithesis(对偶)
  • Chapter Ⅴ Assessment of The Scholars
  • 5.1 In the translator's term
  • 5.2 In the critic's term
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].艾柯文艺阐释学视角下的认知翻译批评模式研究[J]. 外语教学 2020(02)
    • [2].翻译批评理论的本土构建——周领顺教授访谈录[J]. 北京第二外国语学院学报 2020(01)
    • [3].翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试[J]. 外语与外语教学 2020(05)
    • [4].基于语料库的文学翻译批评研究:内涵、意义与未来[J]. 外语电化教学 2020(05)
    • [5].新时期翻译批评的理论探索与实践介入[J]. 中国翻译 2018(06)
    • [6].翻译批评研究的新视野——评《翻译批评导论》[J]. 中国教育学刊 2018(12)
    • [7].描写翻译研究于翻译批评之重要性[J]. 西安外国语大学学报 2018(04)
    • [8].翻译批评与赏析[J]. 现代交际 2019(08)
    • [9].第三届全国翻译批评高层论坛征稿通知[J]. 上海翻译 2019(03)
    • [10].翻译批评与政治叙事:基于《翻译通报》的话语考察[J]. 东方翻译 2019(03)
    • [11].第三届全国翻译批评高层论坛[J]. 外文研究 2019(02)
    • [12].浅析英语翻译批评及其三个主要方法[J]. 现代交际 2019(20)
    • [13].网络翻译批评[J]. 海外英语 2018(10)
    • [14].翻译批评中的得与失——以《蛙》的英译本为例[J]. 海外英语 2018(12)
    • [15].翻译批评主体的多元性特点分析——从阿诺德与纽曼的论战谈起[J]. 鲁东大学学报(哲学社会科学版) 2018(05)
    • [16].基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J]. 语文建设 2016(36)
    • [17].翻译批评之“相”与“非相”问题刍议[J]. 外语学刊 2017(03)
    • [18].第二届全国翻译批评高层论坛会讯[J]. 上海翻译 2017(05)
    • [19].以建设性为根本诉求的翻译批评[J]. 东方翻译 2016(02)
    • [20].翻译的重新界定与翻译批评[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [21].多维度的翻译批评转向[J]. 宜春学院学报 2017(10)
    • [22].“作者死了”“译者死了”与翻译批评乱象[J]. 外文研究 2015(03)
    • [23].中国网络翻译批评现状及其研究[J]. 外语教学 2016(03)
    • [24].大易视角下的“中和”翻译批评标准研究[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版) 2016(05)
    • [25].我国新时期翻译批评模式研究:成果与趋势[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [26].网络翻译批评——新的批评空间[J]. 外语研究 2015(04)
    • [27].传播模式观照下的网络翻译批评模式研究——以《史蒂夫·乔布斯传》为例[J]. 外语教学理论与实践 2015(03)
    • [28].翻译批评中的两大标准[J]. 作家天地 2020(03)
    • [29].翻译批评与鉴赏课中的课程思政初探[J]. 文教资料 2020(12)
    • [30].关于翻译批评的思考[J]. 长江丛刊 2019(13)

    标签:;  ;  ;  

    目的论在文学翻译中的应用 ——兼评《儒林外史》英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢