《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

论文摘要

由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻译的角度,以目的理论为基础,探讨杨译本《红楼梦》和霍译本《红楼梦》中称谓语翻译的归化翻译策略与异化翻译策略。本文首先阐述了撰写本文的目的、采用的理论并简要介绍了各章节的主要内容。第二章对称谓语进行概述,包括称谓语的含义、分类、称谓语翻译的研究状况以及一般采用的原则和方法。第三章回顾了归化和异化之争的起源和发展以及支持两者的理论依据。这一争论由来已久,反映了译者在翻译过程中对文化因素所持的态度。接着分析《红楼梦》称谓语的民族文化特色从而从引出在处理这些翻译难点时是考虑源语文化多一些,还是考虑目的语文化多一些。最后从目的理论角度出发讨论杨宪益和霍克斯翻译《红楼梦》的不同目的倾向以及因此产生的不同翻译策略,即归化和异化,从语言层面上说也就是直译和意译。第四章以两译本为蓝本,通过列举大量的实例和比对分析杨、霍在归化和异化策略上的选择,反映两者不同的翻译方法及其所折射的两者的不同翻译目的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Aim of the Study
  • 1.2 Methodology of the Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review on the Translation of Address Forms
  • 2.1 The Definition and Categorization of Address Form
  • 2.1.1 The Definition of Address Forms
  • 2.1.2 Types of Address Forms
  • 2.2 Publications on the Translation of Address Forms
  • 2.3 Principles and Effective Methods
  • Chapter 3 Domestication and Foreignization in the Translation of Address Forms in Hong Lou Meng
  • 3.1 Domestication and Foreignization
  • 3.1.1 The Definition of Domestication & Foreignization
  • 3.1.2 Theoretic Basis of Domestication & Foreignization
  • 3.1.2.1 Theoretic Basis of Domestication
  • 3.1.2.2 Theoretic Basis of Foreignization
  • 3.1.3 Arguments between Domestication and Foreiganization
  • 3.1.3.1 Arguments in the West
  • 3.1.3.2 Arguments in China
  • 3.1.4 Summary
  • 3.2 The National and Cultural Characteristics of the Address Forms in Hong Lou Meng
  • 3.3 Skopos Theory and Different Translation Purposes of Yang Xianyi and David Hawkes
  • 3.3.1 Skopos Theory
  • 3.3.2 Different Translation Purposes of Yang Xianyi and David Hawkes
  • 3.3.2.1 Yang’s Purpose
  • 3.3.2.2 Hawkes’Purpose
  • 3.3.2.3 Summary
  • Chapter 4 Comparative Analysis of the Translation of Address Forms in the two versions of Hong Lou Meng
  • 4.1 A Brief Introduction
  • 4.1.1The Yangs’ Main Translation Methods Underpinned by HisTranslation Strategy
  • 4.1.2 Hawkes’ Main Translation Methods Based on His Translation Strategy
  • 4.2 The Translation of Kinship Address Forms
  • 4.2.1 Address forms Used to the Equal Generation
  • 4.2.2 Address Forms Used to the Elder Generation
  • 4.2.3 Address Forms Used to the Younger Generation
  • 4.2.4 Fictive use of kinship forms
  • 4.2.5 Teknonymy
  • 4.3 The Translation of Social Address Forms
  • 4.3.1 Names
  • 4.3.2 Personal Pronouns
  • 4.3.3 Official Titles, Status and Post
  • 4.3.4 Address Forms with Modifiers
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢