论文摘要
当今时代,在美国商业大片深入我国市场的同时,我国的电影越来越走出国门为世界所关注。电影标题作为电影的重要组成部分,其翻译具有学术的和商业的研究价值。电影标题的翻译不属于传统的文本翻译,而是广告翻译,具有鲜明的创造性和灵活性。该论文从论述美中电影标题翻译的现状入手,分析总结了美中电影标题各自的特点,找出了互译的规律,并对具体的技巧加以详细地阐述和佐证。对电影标题翻译的译者提出了总体要求。此外还包括个案分析,即对一些已出现的电影标题的翻译进行分析,将前面所讨论总结的理论知识应用于实践,与实际相结合。
论文目录
ACKNOWLEDGEMENTSAbstract摘要IntroductionI. Nature of Film Title TranslationA. What Is Translating?B. Literary Translation & Non-literary TranslationC. Advertisement TranslationD. Standard of Film Title TranslationII. Present Situation of Film Title TranslationA. Present Situation of American Film Title Translation1. Traditional principles of English-Chinese film title translation1) Literal translation2) Adding or deleting elements when necessary3) Combination of literal and free translation2. “Contradiction”between the theory and the practice3. Abandonment of the original title and adoption of a new one4. Mistranslation1) Misunderstanding of words2) Misunderstanding of cultural information3) Purposeful mistranslation5. Different renderings for one and the same title1) Caused by transliteration2) Caused by dialects3) Caused by different translating guidelines4) Caused by individual creativityB. Present Situation of Chinese Film Title Translation1) Heroes’or heroines’names as titles2) Titles with cultural elements3) Similarity to American film titlesIII. Characteristics of American and Chinese Film TitlesA. Characteristics of American Film Titles1. Brief and concise2. Being to the point3. More descriptive titles than allusive ones4. Heroes’or heroines’names as titles5. Heroes’or heroines’identity or status as titles6. Settings as titles7. Key object or element as titles8. Nouns or noun phrases as titlesB. Characteristics of Chinese Film Titles1. Titles composed of at least two Chinese charactes2. Words, phrases and sentences as titles3. Typically four-character phrases as titles for foreign films4. More descriptive titles than allusive ones5. Strong classifying characters applied for foreign film titlesIV. Principles of American and Chinese Film Title TranslationA. Cultural AwarenessB. Formal and Structural AwareneC. FaithfulneD. InnovationE. Combination of Commercial and Aesthetic EffectsV. Techniques of American-Chinese and Chinese-English Film Title TranslationA. Techniques of American-Chinese Film Title Translation1. General classification of the techniques1) Literal translatiation2) Producing a new title3) Combination of the original title and the plot2. Concrete and specific techniques1) Translating titles of heroes’or heroines’names2) Translating titles of settings3) Translating titles with metaphorical meanings4) Translating titles with cultural meanings5) Translating titles with religious meaningsB. Techniques of Chinese-English Film Title Translation1. Translating literally2. Translating long titles3. Translating sentence-titles4. Translating heroo/heroine’s-name-titles5. Translating settings-titles6. Translating titles with cultural elementsVI. Requirements for TranslatorsA. A Comprehensive View of the Story Before TranslationB. Familiarity with Both the English and Chinese CulturesC. Mastery of Both the English and Chinese LanguagesD. Flexibility and CreativityE. Consideration of the Advertising FunctionVII. Case StudyConclusionBIBLIOGRAPHY
相关论文文献
标签:电影标题论文; 广告翻译论文; 特点论文; 技巧论文;