美中电影标题特点与互译技巧的研究

美中电影标题特点与互译技巧的研究

论文摘要

当今时代,在美国商业大片深入我国市场的同时,我国的电影越来越走出国门为世界所关注。电影标题作为电影的重要组成部分,其翻译具有学术的和商业的研究价值。电影标题的翻译不属于传统的文本翻译,而是广告翻译,具有鲜明的创造性和灵活性。该论文从论述美中电影标题翻译的现状入手,分析总结了美中电影标题各自的特点,找出了互译的规律,并对具体的技巧加以详细地阐述和佐证。对电影标题翻译的译者提出了总体要求。此外还包括个案分析,即对一些已出现的电影标题的翻译进行分析,将前面所讨论总结的理论知识应用于实践,与实际相结合。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • I. Nature of Film Title Translation
  • A. What Is Translating?
  • B. Literary Translation & Non-literary Translation
  • C. Advertisement Translation
  • D. Standard of Film Title Translation
  • II. Present Situation of Film Title Translation
  • A. Present Situation of American Film Title Translation
  • 1. Traditional principles of English-Chinese film title translation
  • 1) Literal translation
  • 2) Adding or deleting elements when necessary
  • 3) Combination of literal and free translation
  • 2. “Contradiction”between the theory and the practice
  • 3. Abandonment of the original title and adoption of a new one
  • 4. Mistranslation
  • 1) Misunderstanding of words
  • 2) Misunderstanding of cultural information
  • 3) Purposeful mistranslation
  • 5. Different renderings for one and the same title
  • 1) Caused by transliteration
  • 2) Caused by dialects
  • 3) Caused by different translating guidelines
  • 4) Caused by individual creativity
  • B. Present Situation of Chinese Film Title Translation
  • 1) Heroes’or heroines’names as titles
  • 2) Titles with cultural elements
  • 3) Similarity to American film titles
  • III. Characteristics of American and Chinese Film Titles
  • A. Characteristics of American Film Titles
  • 1. Brief and concise
  • 2. Being to the point
  • 3. More descriptive titles than allusive ones
  • 4. Heroes’or heroines’names as titles
  • 5. Heroes’or heroines’identity or status as titles
  • 6. Settings as titles
  • 7. Key object or element as titles
  • 8. Nouns or noun phrases as titles
  • B. Characteristics of Chinese Film Titles
  • 1. Titles composed of at least two Chinese charactes
  • 2. Words, phrases and sentences as titles
  • 3. Typically four-character phrases as titles for foreign films
  • 4. More descriptive titles than allusive ones
  • 5. Strong classifying characters applied for foreign film titles
  • IV. Principles of American and Chinese Film Title Translation
  • A. Cultural Awareness
  • B. Formal and Structural Awarene
  • C. Faithfulne
  • D. Innovation
  • E. Combination of Commercial and Aesthetic Effects
  • V. Techniques of American-Chinese and Chinese-English Film Title Translation
  • A. Techniques of American-Chinese Film Title Translation
  • 1. General classification of the techniques
  • 1) Literal translatiation
  • 2) Producing a new title
  • 3) Combination of the original title and the plot
  • 2. Concrete and specific techniques
  • 1) Translating titles of heroes’or heroines’names
  • 2) Translating titles of settings
  • 3) Translating titles with metaphorical meanings
  • 4) Translating titles with cultural meanings
  • 5) Translating titles with religious meanings
  • B. Techniques of Chinese-English Film Title Translation
  • 1. Translating literally
  • 2. Translating long titles
  • 3. Translating sentence-titles
  • 4. Translating heroo/heroine’s-name-titles
  • 5. Translating settings-titles
  • 6. Translating titles with cultural elements
  • VI. Requirements for Translators
  • A. A Comprehensive View of the Story Before Translation
  • B. Familiarity with Both the English and Chinese Cultures
  • C. Mastery of Both the English and Chinese Languages
  • D. Flexibility and Creativity
  • E. Consideration of the Advertising Function
  • VII. Case Study
  • Conclusion
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    美中电影标题特点与互译技巧的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢