Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao

Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao

论文摘要

哲学阐释学翻译理论源于20世纪60年代西方兴起的现代阐释学。其代表人物伽达默尔将“偏见”和“视域”的概念引入现代阐释学中,指出“偏见”是一种历史赋予的前理解,在翻译中它是文本理解与阐释的前提,任何阐释都摆脱不了阐释个体的主观偏见的影响。文本的意义是在译者当前视域和文本历史视域的融合中实现的。“视域”具有开放性和流动性,随偏见的调整而发生变化。完全客观的阐释只是一种理想境界。翻译是理解与表达的二元过程,任何翻译都涉及对原文意义的反复揣摩与解释。因此对原文本的阐释常常并非一蹴而就的行为。不同译者自身的视域与文本历史视域的融合不断产生出新的历史的理解和阐释,阐释变为一个持续不断的发展过程,这就形成了对客体理解和阐释的“效果历史”。译者“偏见”和“视域”造成了译本在共时上的“选择性”,理解的“效果历史”形成了译本在历时上的“前进性”。本文用伽达默尔阐释学的翻译理论对比分析了中国著名典籍《楚辞》的代表作《离骚》的三个英译本。首先从文本理解层面出发,结合偏见和视域融合理论探讨了《离骚》的三个不同译本对艺术作品内涵阐释多元化的合理性,提出考察典籍权威注本的历史视域,是有助译者理解和保证阐释有效性的必由之路。其次将过去局限于文本理解层面的视域融合研究拓展到译文表达层面,从译入语(target language)的输出、加工、语言层面的艺术再创作,以及结合读者视域进行翻译策略选择的角度解析了视域的“二度融合”带来的阐释的多元。最后从效果历史角度提出了不同的译本应肩负的不同的历史使命,译者的不同翻译目的和风格赋予了原作不同的历史价值,这也是复译的意义所在。伽达默尔阐释学的阐释学理论自身也并非无懈可击,文末指出了其体系中存在的争议和缺陷,并结合阐释学理论在翻译实践中的运用,探讨了在文本解读中应该如何避免这些问题。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 A Hermeneutic Perspective on Translation
  • 1.1 Origins and Development of Hermeneutics
  • 1.2 Hans-Georg Gadamer’s Key Notions of Philosophical Hermeneutics
  • 1.2.1 Historical Attribute
  • 1.2.2 Prejudice
  • 1.2.3 Fusion of Horizons
  • 1.2.4 Effective History
  • 1.3 Hermeneutics’Correlation With Literary Translation Studies
  • Chapter 2 Introduction to the Translation of Li Sao
  • 2.1 Qu Yuan and Chu Ci
  • 2.2 Li Sao and Its English Translations
  • 2.3 The Way Hermeneutic Approach Applied to Li Sao’s Translation
  • Chapter 3 Different Interpretations of Li Sao in Hermeneutic Fusion of Horizons
  • 3.1 Multiplicity of Understanding in Source Text Decoding
  • 3.2 Multiplicity of Interpretation in Target Text Reproduction
  • 3.2.1 Target Language Processing Through Artistic Creativity
  • 3.2.2 Different Choice of Translation Techniques
  • 3.2.2.1 Omission, Addition and Alterations
  • 3.2.2.2 Transliteration & Annotation
  • 3.2.2.3 Generalization
  • 3.2.2.4 Domestication and Foreignization
  • 3.2.2.5 Substitution
  • Chapter 4 Effective-History Perspective on Constant Retranslation of Li Sao
  • 4.1 Historical Interpretation of Three Translated Versions
  • 4.2 Diversified Translation Motivations and Focuses
  • 4.3 Different Translation Styles
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Reflection on the Limitation of Philosophical Hermeneutic Translation Theories
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Appendix
  • 攻硕期间取得的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].谈谈阐释学中的几个常用概念[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [2].试论一种总体阐释学的任务[J]. 哲学研究 2020(04)
    • [3].从公共阐释学到历史阐释学——基于对唯物史观理论性质的探讨[J]. 哲学动态 2020(04)
    • [4].冲突与共在:阐释学视域中的有限与无限——对高楠教授一文“接着说”[J]. 探索与争鸣 2020(04)
    • [5].“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译[J]. 湖南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [6].阐释学基本问题研究的商榷(笔谈)[J]. 探索与争鸣 2020(05)
    • [7].“阐释”阐释了什么——兼论作为现象学的“深层阐释学”的可能性[J]. 探索与争鸣 2020(06)
    • [8].理念客观性与实在客观性的辩证统一——贝蒂方法论阐释学中的“阐释逻辑”[J]. 贵州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [9].施莱尔马赫与伽达默尔阐释学对比研究[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [10].论艺术创作的阐释学解读[J]. 流行色 2019(04)
    • [11].以意逆志与语文教学的阐释学前提[J]. 语文教学之友 2017(01)
    • [12].浅析哲学阐释学在文本翻译中的实施[J]. 知识文库 2016(19)
    • [13].现象学、阐释学、接受美学和中国阐释理论构建[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [14].以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].《红楼梦》与意境翻译[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [16].欧洲近代圣经研究范式转型回眸[J]. 英语研究 2017(02)
    • [17].翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [18].社群真知与公共阐释——符号学、阐释学交叉视阈下的“真理”问题探讨[J]. 南宁师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
    • [19].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 郑州师范教育 2020(03)
    • [20].理解与阐释的困窘——兼及伽达默尔哲学阐释学与道家阐释学[J]. 名作欣赏 2020(17)
    • [21].《阐释学学刊》征稿启事[J]. 中国社会科学院研究生院学报 2019(02)
    • [22].医学阐释学的理论旨趣、焦点议题与未来方向[J]. 国外社会科学 2019(03)
    • [23].阐释学翻译思想的演进与启示[J]. 湖北文理学院学报 2015(10)
    • [24].阐释学视角下的译者主体性研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J]. 课程教育研究 2014(31)
    • [25].超越与重构——评《阐释学译学研究:反思与建构》[J]. 中国教育学刊 2014(03)
    • [26].国内阐释学翻译研究:回顾与展望[J]. 科技视界 2013(30)
    • [27].阐释与两类认识[J]. 中国社会科学评价 2020(01)
    • [28].论先秦儒学阐释学的理论与实践[J]. 社会科学战线 2019(01)
    • [29].论阐释学在中医古籍翻译中的应用[J]. 中国中西医结合杂志 2019(09)
    • [30].从阐释学角度解读《晃来晃去的人》[J]. 长江丛刊 2019(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao
    下载Doc文档

    猜你喜欢