关联理论视阈下汉语称谓语英译研究 ——以《红楼梦》为例

关联理论视阈下汉语称谓语英译研究 ——以《红楼梦》为例

论文摘要

本论文以《红楼梦》的两个英译本为基础,采用对比的研究方法对比分析关联理论在称谓语英译过程中的应用。关联理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在H.P. Grice会话原则的基础上中和认知科学语言哲学和人类行为学的研究成果所创立的。关联理论把语言交际看作是一个明示——推理的过程。而关联性的强弱正式关联理论的核心,它受到两方面的影响,即推理努力及语境效果。翻译作为一种特殊的交际形式存在于不同的两种语言之间,也是一种推理过程。从关联的角度去实施翻译即为一个依据最大关联寻求对话语的理解与诠释的过程,从而达到译文与原文的相似,帮助译者准确地表达出原文作者的意图。称谓语作为一种重要的社会语言学现象,含有浓厚的文化特点和语言特点。《红楼梦》作为中国文化中的一颗璀璨的明珠书中共有大大小小一百多个人物,关系复杂,将汉语称谓语的用法表现得淋漓尽致。本文从关联理论的角度,证实关联理论在称谓语翻译过程中的重要性,意在指出翻译称谓语时,译者应最大程度的理解原文作者的含义,以最大关联为准则,真实、准确的表达原文作者使用称谓语的意图,同时使译文读者通过最小的推理努力得到最佳的语境效果,最大程度上达到文化上的忠实。

论文目录

  • 内容提要
  • 英文摘要
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Significance of the Research
  • 1.2 Research Methodology
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Overview of the Translation of Appellations
  • 2.1 Definition and Categorization of Appellations
  • 2.1.1 Definition and Classification of Appellations
  • 2.1.2 Functions of Appellations
  • 2.2 Characters and Differences between Chinese and English Appellations
  • 2.2.1 Chinese and English Kinship Appellations
  • 2.2.2 on Chinese and English Social Appellations
  • Chapter Three Relevance Theory and Translation
  • 3.1 An Introduction to Relevance Theory
  • 3.1.1 An Ostensive Inferential Process
  • 3.1.2 Context and Optimal Relevance
  • 3.2 Translation from Perspective of Relevance Theory
  • 3.2.1 The translatability of the appellations
  • 3.2.2 Translation standard on the view of relevance theory
  • Chapter four A Relevance-theoretic Study on the Translation of Appellations in A Dream of Red Mansions
  • 4.1 A Brief Introduction to the translation of A Dream of Red Mansions
  • 4.2 The Translation of Kinship Appellation
  • 4.2.1 Neutral Consanguinity in Appellation
  • 4.2.2 Honorific and Modest Appellations
  • 4.2.3 Appellations Used as Social Appellation Words
  • 4.3 The Translation of Social Appellations
  • 4.3.1 Name Appellations
  • 4.3.2 Honorific and Modest Appellations
  • 4.3.3 Disparaging Appellations
  • 4.3.4 Fictive Kinship Appellations
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings and Implication of the Study
  • 5.2 Limitation and Suggestion of the Study
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].中英社会称谓语差异比较研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [2].从符号学角度看新兴网络性别称谓语——以部分男性称谓语为例[J]. 汉字文化 2020(01)
    • [3].浅析汉语称谓语的演变[J]. 文化产业 2020(18)
    • [4].汉语女性称谓语探析[J]. 中国民族博览 2016(03)
    • [5].从文化角度分析英汉称谓语的差异[J]. 淮北职业技术学院学报 2018(06)
    • [6].社会语言视角下的称谓语差异研究[J]. 语文建设 2017(02)
    • [7].新媒体语境下新兴性别称谓语研究[J]. 语言教学与研究 2017(04)
    • [8].湘西苗族情歌的恋爱称谓语研究[J]. 民族翻译 2017(01)
    • [9].汉语称谓语语义认知初探[J]. 湖州师范学院学报 2017(03)
    • [10].新时期男性社会称谓语透视[J]. 贵州工程应用技术学院学报 2017(01)
    • [11].从汉缅称谓语看其文化内涵[J]. 保山学院学报 2017(04)
    • [12].从郎中一词看社会称谓语的零度与偏离[J]. 闽西职业技术学院学报 2017(03)
    • [13].汉语通称称谓语及其语义流变研究[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2016(01)
    • [14].浅析汉英社会称谓语中的性别歧视[J]. 焦作大学学报 2015(03)
    • [15].从称谓语看社会变迁[J]. 新作文(高中版) 2020(04)
    • [16].湖南女性称谓语“缺环”现象研究[J]. 知识文库 2020(05)
    • [17].社会称谓语的来源及使用特点探析[J]. 山西青年 2020(13)
    • [18].社会称谓语的语用变迁[J]. 文教资料 2012(33)
    • [19].浅议汉英称谓语的差异[J]. 语文学刊 2012(08)
    • [20].《西游记》中孙悟空使用的骂詈性称谓语研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(11)
    • [21].浅谈社会称谓语及其面临的困境[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(06)
    • [22].英汉社会称谓语翻译对比研究[J]. 山海经 2016(10)
    • [23].浅析称谓语泛化中的社会意义和感情意义[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [24].英语称谓语中的性别歧视研究[J]. 剑南文学(下半月) 2016(12)
    • [25].社会称谓语与社会发展[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [26].“娘”作为称谓语的泛化现象[J]. 中国外语研究 2016(01)
    • [27].On the Differences between Chinese and English Appellation[J]. 校园英语 2017(18)
    • [28].韩国学生称谓语偏误分析[J]. 北方文学 2017(11)
    • [29].生态学视阈下网络称谓语类型研究[J]. 广西教育 2017(15)
    • [30].小议“先生”不宜用作女性称谓语[J]. 北方文学 2017(21)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论视阈下汉语称谓语英译研究 ——以《红楼梦》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢