论文摘要
随着全球化和全世界的发展,口译基本受到了所有国家的关注。以释意理论为理论基础,论文从释意理论的内容(理解,去掉外壳,重新表达)和释意理论的精髓(语意对等)两方面对交替传译译员跨文化意识的重要性进行了分析。释意理论认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同领域进行可能的合作。因此,翻译的任务是转达交际意义,而语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的语言外的知识。因此跨文化意识对交替传译译员是很重要的。论文首先对口译进行了简单的介绍。接着对释意理论和跨文化意识进行了介绍。在用释意理论对交替传译译员跨文化意识的重要性进行的分析过程中用到了很多例子。在重要性的分析之后,如何提高译员的跨文化意识这个问题很自然地被引了出来。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One Introduction to Interpreting and the Basic qualities of Interpreters1.1 Definition of Interpreting1.2 History of Interpreting .1.3 Different Types of Interpreting .1.4 Basic Qualities of Interpreters . .1.4.1 Good Command of the Languages Involved .. .1.4.2 Enough Background Knowledge . ..1.4.3 Good Mentality1.4.4 Other Basic Qualities .Chapter Two Interpretive Theory of Translation and the Importance of Cross-cultural Awareness of consecutive Interpreters2.1 Interpretive Theory of Translation2.1.1 Introduction to the Interpretive Theory of Translation2.1.2 Development of the Interpretive Theory of Translation2.1.3 Contributions of the Interpretive Theory of Translation2.2 Introduction to Cross-cultural Awareness of the Interpreter2.3 An Analysis of the Importance of Cross-cultural Awareness from the Content of Interpretive Theory of Translation2.3.1 Comprehension2.3.2 Deverbalization2.3.3 Expression2.4 An Analysis of the Importance of Cross-cultural Awareness from the Essence of the Interpretive Theory of TranslationChapter Three Enhancement of the Cross-cultural Awareness of Consecutive Interpreters3.1 Knowledge Constructing of the Cross-cultural Awareness3.1.1 A General Description of Knowledge Constructing of the Cross-cultural Awareness3.1.2 A Specific Description of differences between Chinese Culture and American Culture3.2 Methods of Cultivating the Cross-cultural AwarenessConclusionBibliographyAcknowledgement研究生在校期间的科研成果
相关论文文献
标签:交替传译论文; 释意理论论文; 跨文化意识论文;