从阐释学角度看中国古典诗歌英译的译者主体性

从阐释学角度看中国古典诗歌英译的译者主体性

论文摘要

中国古典诗歌是中华民族的文化遗产,是中国古代文明的精粹。在向西方英语世界传播中国文化的过程中,中国古典诗歌代表着中国历史某一时期的文化意识,她的英译占有很大的比重。中国古典诗歌承载着丰富的象征意义以及深邃的内涵,是诗人思想、情感的结合体。在过去的几十年里,中国古典诗歌的英译已经取得了令人瞩目的成就,然而问题和不足依旧存在。传统的翻译理论把“忠实”、“等值”作为评判译作成功与否的金科玉律,却往往忽视了译者的能动作用。当传统翻译理论应用于中国古典诗歌英译当中时,译者往往会过分强调对原诗忠诚和再现,而忽视了原诗的多元化阐释、译者的主体性以及读者的接受能力等因素。因此,传统翻译理论的片面性与局限性在所难免。二十世纪八十年代以来,翻译研究不再局限于单纯的语言转换,开始进入文化研究层面。译者在翻译过程中的主体性以及能动性逐渐为人们所认识。中国古典诗歌英译的研究也进入了一个新的时代。阐释学是关于理解和解释文本意义的理论和哲学。现代阐释学的出现为研究翻译过程中译者主体性问题提供了新的视角。汉斯-格奥尔格·伽达默尔的现代哲学阐释学为翻译中译者主体性的研究提供了理论依据。他所提出的理解的历史性、期待视野以及视界融合这些概念为文学翻译,特别是中国古典诗歌的英译研究奠定了理论基础。本文拟从伽达默尔的现代阐释学以及其相关概念的角度来分析译者主体性在中国古典诗歌英译中发挥的作用,并探讨如何在中国古典诗歌英译中协调译者和其他翻译主体之间的平衡关系以期达到最佳的视野融合。

论文目录

  • Acknowledgement
  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 1 INTRODUCTION
  • 1.1 Background
  • 1.2 Main Issues of the Thesis
  • 1.3 Outline of the Thesis
  • 2 THE TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
  • 2.1 The Difficulty of Translating Chinese Classical Poetry
  • 2.1.1 Differences in Structure
  • 2.1.2 Differences in Forms
  • 2.1.3 Differences in the Integration of Subject
  • 2.1.4 Differences in Culture Connotation
  • 2.1.5 Conclusion
  • 2.2 Translatability and Untranslatability
  • 2.2.1 Degree of Translatability on Poetic Form
  • 2.2.2 Degree of Translatability on Verve of Poetry
  • 2.3 Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry
  • 2.3.1 The Development of Subjectivity
  • 2.3.2 Meaning of Translator's Subjectivity
  • 2.3.3 Translator's Subjectivity in the Translation of Chinese Classical Poetry
  • 3 HERMENEUTICS AND ITS APPLICATION IN TRANSLATION
  • 3.1 Introduction to Hermeneutics
  • 3.2 Some Key Notions
  • 3.2.1 Historicity of Understanding:The Nature of Creativity in Translation
  • 3.2.2 Horizon of Expectation:The Diversification of Interpretation
  • 3.2.3 Fusion of Horizons:The Dynamic Explanation of Translation Process
  • 4 TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF HERMENEUTICS
  • 4.1 Historicity of Understanding:Polyphonic Music between Translator and Author
  • 4.2 Horizon of Expectation:Mutual Complementation of Translator and Target Language Reader
  • 4.3 Fusion of Horizons:Dynamic Relationships among Translator,Original Text and Translation
  • 4.4 English Translation of Chinese Classical Poetry:Equal Dialogue between Translator and Other Subjects
  • 5 CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    • [1].介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》——兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书[J]. 中国索引 2009(04)
    • [2].中国古典诗歌的西语译介出版与传播[J]. 甘肃社会科学 2020(04)
    • [3].中国古典诗歌英译的困境[J]. 海外英语 2019(12)
    • [4].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(03)
    • [5].分析中国古典诗歌意境美的两种思路和方法[J]. 大众文艺 2017(21)
    • [6].中国古典诗歌的民族魅力[J]. 大众文艺 2015(02)
    • [7].发生现象学视域下的古典诗歌教学[J]. 中学语文 2020(08)
    • [8].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(上)[J]. 中学生百科 2020(29)
    • [9].“山水”在中国古典诗歌中的隐喻[J]. 艺术家 2019(11)
    • [10].论中国古典诗歌英译的意境传达[J]. 文教资料 2008(35)
    • [11].庞德与中国古典诗歌[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(01)
    • [12].论中国古典诗歌中的生命境界[J]. 语文学刊 2010(23)
    • [13].论中国古典诗歌的音乐美[J]. 现代语文(文学研究版) 2008(04)
    • [14].传统吟诵在中国古典诗歌教学中的方法论意义[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(07)
    • [15].中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译[J]. 知识窗(教师版) 2016(11)
    • [16].“给语言一副新的身体”[J]. 诗歌月刊 2017(07)
    • [17].叶嘉莹谈中国古典诗歌[J]. 七彩语文(中学语文论坛) 2017(03)
    • [18].中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]. 校园英语 2017(16)
    • [19].流水中的诗情[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [20].让生命浸润诗意让成长沐浴智慧——关于中国古典诗歌被置之课外的思考[J]. 吉林教育 2015(10)
    • [21].浅谈对中国古典诗歌的鉴赏[J]. 河南教育(职成教版) 2014(03)
    • [22].“三审”法鉴赏中国古典诗歌[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(10)
    • [23].浅谈中国古典诗歌中的亲人送别[J]. 长城 2010(02)
    • [24].谈初级中学的中国古典诗歌教学[J]. 中学语文 2008(Z1)
    • [25].符号学视角下《江雪》翻译中模糊性的传达[J]. 名作欣赏 2020(08)
    • [26].中国古典诗歌分类研究[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [27].二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微[J]. 时代文学(下半月) 2015(05)
    • [28].跨文化交际视角下中国古典诗歌的模糊机制与翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2015(08)
    • [29].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(下)[J]. 中学生百科 2020(32)
    • [30].美读、赏析、展示——中国古典诗歌教学设计举隅[J]. 语文天地 2019(13)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从阐释学角度看中国古典诗歌英译的译者主体性
    下载Doc文档

    猜你喜欢