文美惠译作中的性别政治倾向研究

文美惠译作中的性别政治倾向研究

论文摘要

随着80年代翻译的“文化转向”,得翻译研究不再仅仅局限于语言学层面的研究而被纳入了文化研究的范畴。女性主义翻译理论就是在这样的锲机下诞生并使翻译成为一种渗透着政治的行为。于是,翻译就成为了女性主义译者争取平等,消除翻译中的性别歧视的斗争之场,而她们的性别政治倾向,两性之间的权利关系也尽显其中。本文以我国优秀翻译家文美惠的译作《最后一片叶子》(原作者Ossian·Henry,《名作欣赏》,1981年第5期),《狐》(原作者David HerbertLawrence,安徽文艺出版社,2004年),《吉布林短篇小说选》(原作者RudyardKipling,人民文学出版社,2004年)为研究对象,以女性主义翻译理论为基础,进行细致的文本研究,试图发掘在文美惠在翻译实践过程中体现出来的性别政治目的以及怎么在翻译中实现其性别政治,探究作为女性译者的文美惠,在其翻译中显现出来的女性视野里的两性的权利关系。本文第一章对性别政治,女性主义翻译理论,女性翻译家文美惠进行简要的介绍并阐述本研究的可行性和意义。第二章到第五章分别从文美惠译作中对女性的描述、人物塑造、对话、叙述模式四个方面入手,通过对译文与原文的比较分析,结合译者的性别身份,探明其译作中隐含的译者对两性关系的定位,以及她在译作中彰显其性别政治目的。本研究发现文美惠通过翻译与男权主义抗衡和斗争的方式不及西方女性主义翻译理论激进。她通过改写和清除原文中对女性带有偏见和歧视的语言为女性正名。同时通过语言丑化那些歧视女性的男性形象,激起读者对他们的憎恨和唾弃,从而抑制将女性视为天生就低于男性的观念的传播。本研究的意义,同时也是创新点在于:1)本文探讨和研究在文美惠译作中体现的性别政治目的和两性的权利斗争,并且发现由于汉语与英语的不同,中国女性译者为实现其政治目的的翻译策略与西方不尽相同。2)以性别政治为切入点的,从人物对话、外貌描写等文学要素对文美惠老师译作具体到字、词、句的研究在国内实属首例。3)本文通过实例证明女性主义翻译理论在中国译介活动中的重要性和可行性,为女性主义翻译理论在我国的本土化发展起到一定的借鉴作用。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Research Methods
  • 1.3 The Significance and Purpose of This Research
  • Chapter Two Gender Politics in the Characterization in Wen Meihui's Version
  • 2.1 The Description about Actions
  • 2.2 The Description about Appearance
  • 2.3 Description about Psychology
  • 2.4 Description about Man
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Gender Politics in Narrative Pattern in Wen Meihui's Version
  • 3.1 Narration of Time
  • 3.2 Narration of Space
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Gender Politics in the Expressions for Women in Wen Meihui's Version
  • 4.1 Her Translation of the Expressions for Johnsy in The Last Leaf
  • 4.2 Her Translation of the Expressions for Lover in Miss Youghal's Sais
  • 4.3 Her Translation of Expressions "good girl" In Miss Youghal's Sais
  • 4.4 Her Translation of the Expressions for Women in the Daughter of the Regiment
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Gender Politics in Dialogues in Wen Meihui's Version
  • 5.1 On the Tone in Dialogues
  • 5.2 On the Adjectives in Dialogues
  • 5.3 On the Verbs in Dialogues
  • 5.4 On the Gender Related Words in Dialogues
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Conclusion Remarks
  • 6.1 A Summary of the Chapters
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Questions to be resolved
  • Notes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].乡村美 人文美 生活美——互助乡村旅游扫描[J]. 中国土族 2019(02)
    • [2].读友 唯美醇正的少年经典文学杂志[J]. 读友 2016(20)
    • [3].走在乡村里[J]. 城市地理 2017(07)
    • [4].20世纪50年代香港的绿背翻译——以邝文美的美国文学中译为例~[J]. 东方翻译 2013(03)
    • [5].我国商业大片中人文美的缺失[J]. 天津市经理学院学报 2011(04)
    • [6].新投资 新产品 新部门 阿文美驰在华战略提速[J]. 商用汽车新闻 2010(18)
    • [7].浅谈书籍整体设计的“人文美”[J]. 大舞台 2010(11)
    • [8].建厂·增资:阿文美驰中国市场动作频繁[J]. 商用汽车 2010(12)
    • [9].阿文美驰:亚洲加速[J]. 经理人 2008(05)
    • [10].阿文美驰:用培训缩短从“脑”到“手”的距离[J]. 人力资源 2008(16)
    • [11].99句作文美句,戳中阅卷老师的心[J]. 人生与伴侣(上半月版) 2017(06)
    • [12].文美惠译作中的性别研究[J]. 考试周刊 2010(28)
    • [13].在诗歌鉴赏课堂内外引领人文美韵[J]. 散文百家(新语文活页) 2011(07)
    • [14].人教版高中英语教材中的人文美[J]. 海外英语 2012(04)
    • [15].阿文美驰蓄力“东方”[J]. 工程机械与维修 2010(02)
    • [16].阿文美驰加速中国商用车业务发展[J]. 汽车与配件 2010(21)
    • [17].阿文美驰增加中国非公路业务投资[J]. 汽车与配件 2010(52)
    • [18].阿文美驰南京新技术中心和工厂正式奠基[J]. 建设机械技术与管理 2010(11)
    • [19].减负,怎么就把家长“逼疯”了[J]. 作文与考试 2020(Z1)
    • [20].美文美教,在散文教学中升华“美”[J]. 语文世界(教师之窗) 2017(11)
    • [21].被性侵幼女的执着维权路[J]. 晚报文萃 2014(13)
    • [22].长期看好中国市场:阿文美驰加大投资力度[J]. 商用汽车 2010(02)
    • [23].加大在华投资 看好中国市场——阿文美驰对徐州工厂增加1000万美元投资[J]. 建设机械技术与管理 2010(02)
    • [24].阿文美驰中国市场攻略新动向[J]. 人民公交 2010(05)
    • [25].阿文美驰的中国梦想[J]. 工程机械与维修 2010(12)
    • [26].2008业绩欲破10亿 低成本区采购将达65%——阿文美驰力挺亚太市场[J]. 运输经理世界 2008(05)
    • [27].“九康杯”2016中国美丽乡村百佳范例宣传推介活动启事[J]. 农村工作通讯 2017(01)
    • [28].阿文美驰售后业务步入发展黄金期[J]. 工程机械与维修 2011(03)
    • [29].阿文美驰:加强本地化建设,更好地服务中国客户[J]. 商用汽车 2010(06)
    • [30].1600万美元投资提升技术和生产能力 阿文美驰本土化战略提速[J]. 商用汽车新闻 2010(40)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    文美惠译作中的性别政治倾向研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢